書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

国风·邶风·击鼓

诗经作者:尹吉甫采集,孔子编订发布:福哥

2020-6-25 23:33

擊鼓

擊鼓,怨州吁也。衛州吁用兵暴亂,使公孫文仲將,而平陳與宋。國人怨其勇而無禮也。

擊鼓其鏜,踊躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處,爰喪其馬。于以求之,于林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮!于嗟洵兮,不我信兮!

擊鼓五章,章四句。

翻译
击鼓的声音震响耳旁,兵将奋勇操练。人们留在国内筑漕城,只有我向南方行去。
跟随孙子仲,平定陈、宋两国。不允许我回家,使我忧心忡忡。
于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。
生死聚散,我曾经对你说。拉着你的手,和你一起老去。
唉,太久。让我无法与你相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

参考译文
擂起战鼓响咚咚,战士踊跃舞刀枪。别人修路筑漕城,我独远行去南方。
跟着统帅孙子仲,联合友邦陈与宋。不能让我同回家,满怀忧愁难自控。
哪儿停下哪儿住?哪儿丢失那些马?哪儿能够找到它?在那深深丛林下。
誓同生死志如金,你我约言记在心。紧紧握住你的手,白头偕老永不分。
啊哟道路太遥远,不让相聚在一堂。啊哟离别太久长,约言难守我心伤。

题解
这是卫国远戍陈宋的兵士嗟怨想家的诗。据【左传】,鲁宣公十二年,宋伐陈,卫穆公出兵救陈。十三年,晋国不满意卫国援陈,出师讨卫。卫国屈服。本诗可能和这段史事有关。揣想当时留守在陈宋的军士可能因晋国的干涉和卫国的屈服,处境非常狼狈,所以诗里有『爰丧其马』这类的话。第三章和末章都是悲观绝望的口气,和普通征人念乡的诗不尽同。

注释
汤tāng:鼓声。
踊跃:操练武术时的动作。
:武器。
『土』『国』同义。城漕:在漕邑筑城。漕邑在今河南省滑县东南。
南行:指出兵往陈、宋。这两国在卫国之南。三四句表示宁愿参加国内城漕的劳役,不愿从军南征。
孙子仲:当时卫国领兵南征的统帅。『孙』是氏,『子仲』是字。孙氏是卫国的世卿。
陈与宋:陈国国都在宛丘,今河南省淮阳县。宋国国都在睢虽suī阳,今河南省商丘县南。『平陈与宋』是说平定这两国的纠纷。
不我以归
:『以』和『与』通。『不我以归』就是说不许我参与回国的队伍。卫军一部分回国一部分留戍。
有忡充chōng:犹『忡忡』。心不宁貌。
原yuán:疑问代名词,就是在何处。这句是说不晓得哪儿是我们的住处。
:丢失。这句是说不知道将要在哪儿打败仗,把马匹丧失了。
于以:犹『于何』。以下两句是说将来在哪儿找寻呢?无非在山林之下吧。这是忧虑战死,埋骨荒野。
『死生契阔』:言生和死都结合在一起。契:合。阔:疏。『契阔』在这里是偏义复词,偏用『契』义。
成说:犹『成言』,就是说定了。所说就是『死生契阔』、『与子偕老』。
:作者指他的妻。下同。
于嗟:叹词。阔:言两地距离阔远。
:读为『佸活huó』,相会。
旬xún:【释文】谓【韩诗】作『夐xiòng』,久远。末章四句是说这回分离得长远了,使我不能和爱人相会,实现『偕老』的誓言。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部