書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

国风·召南·野有死麕

诗经作者:尹吉甫采集,孔子编订发布:福哥

2020-6-25 22:40

野有死麕

野有死麕,惡無禮也。天下大亂,彊暴相陵,遂成淫風。被文王之化,雖當亂世,猶惡無禮也。

野有死麕,白茅包之;有女懷春,吉士誘之。
林有樸樕,野有死鹿,白茅純束,有女如玉。
舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。

野有死麕三章,二章章四句、一章三句。

直译
一头死去的獐子在荒野,白茅缕缕将它包。有位少女春心荡,小伙追着来调笑。
林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。
慢慢来啊少慌张!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪!

意译
野地死了香獐子,白茅包裹才得体。少女怀春心不已,美男善诱情意起。
林中朴樕无人理,野地死鹿还施礼。白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。
缓脱裙衣是何企,别碰腰带对不起。莫使狗儿叫不已,少女今生跟定你。

参考译文
山野之外一死獐,白茅轻轻将它包。二八娇女春情萌,青年猎人把她撩。
大树林子小灌木,荒山野岭死麋鹿。白色茅绳将它束,这个少女颜如玉。
轻点慢点好哥哥,不要弄乱我佩巾,不要惊动小猎犬。

题解
这诗写丛林里一个猎人,获得了獐和鹿,也获得了爱情。

注释
均jūn:兽名,就是獐。
白茅:草名,属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bǒu。
怀春:春指男女的情欲。
吉士:男子的美称,指那猎获獐子的人。
朴樕速sù:低矮灌木。
纯束:归总在一块儿捆起来。那『吉士』砍了朴樕做柴薪,用白茅纠成绳索,将它和打死的鹿捆在一处。
舒而:犹舒然,就是慢慢地。脱脱兑duì:舒缓的样子。
:表示禁止的词,同『毋』。 感撼hàn:『撼』字的古写,动。帨税shuì:是佩巾,或蔽膝,系在腹前。
忙máng:多毛的狗。末章是女子对那吉士所说的话。她要求他别冒冒失失,别动手动脚,别惹得狗儿叫起来,惊动了人。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部