搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1863|回復: 0

[汉语词典] 一种特殊的名词意动用法(2)

[複製鏈接]
買櫝還珠 發表於 2012-6-6 19:15 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  : 北方教育
---------《前赤壁赋》苏轼


    译文:更何况我与你在江渚之上打渔砍材,以鱼虾为伴侣以麋鹿为朋友。


    “侣”、“友”是意动用法,翻译为“把……(后面的名词:鱼虾)看做伴侣”、“把……(后面的名词:麋鹿)看做朋友”或者“以……(后面的名词:鱼虾)为伴侣”、“以……(后面的名词:麋鹿)为朋友”。


    由上面的几个例子我们可以看出名词的意动用法的规律,一般情况下在句子中两个名词连用是前面的一个名词用作动词,后面一个名词作宾语,翻译成“把……(后面的名词)看作……(前面的名词)”但是也存在特殊情况,例如杜牧《阿房宫赋》中有这样一句话:“鼎铛玉石,金块珠砾。”人教版教学参考书把它翻译成“把宝鼎看作铁锅,把美玉看作石头,把黄金看作土块,把珍珠看作石子。”但是没有对其中的字作具体的解释说明。另外也没有说明其中的字是否活用。我认为它已经把句中的名词看作了是意动用法。


    在其他资料中,对这句话的解释也不太一样。


    薛金星主编的《中学教材全解》中认为:“铛,石,块,砾”是名词活用作动词,它们分别翻译为“当作铛,当作石,当作块,当作砾”


    洪鸣远主编的《创新讲解》中认为:“鼎,玉,金,珠”是名词活用作动词。可以分别翻译为“把宝鼎看作……(铛:铁锅),把美玉看作……(石:石头),把黄金看作……9砾:石子),把珍珠看作……(块:土块)”。活用为动词和意动用法是不一样的,一般名词活用为动词让名词带上动词特性就可以了,而名词意动用法要翻译成“把……(后面的名词)看做……(前面的名词)”既然翻译成了“把宝鼎看做铁锅,把美玉看做石头,把黄金看做石子,把珍珠看做土块”就应该看做是名词的意动用法。


     另外还有一些资料把“ 鼎,玉,金,珠”看作是名词作状语等等,但在翻译时却不太通顺,也没有翻译出状语的特性,感觉都有些牵强,而我私下里认为这里应该是名词意动用法,而且是一种特殊的名词意动用法,是一种语序倒装的名词意动用法。其正常的语序应该是“铛鼎石玉,块金砾珠”,在这里“ 铛,石,块,砾”是名词的意动用法。分别翻译为“把……(宝鼎)看作铁锅,把……(美玉)看作石头,把……(黄金)看作土块,把……(珍珠)看作石砾”这样也就符合了名词意动用法的规律和特点了,在翻译成现代汉语时也就通顺,也就合乎语法结构了,也不必再去纠缠其中,争论不休了。


    其实这种特殊的名词意动用法,也不是个别的现象。我还可以举出一个例子对此问题进行佐证:北宋诗人林逋隐居杭州时,结庐于西湖孤山,他终生不娶。世人称之为“梅妻鹤子”。“梅妻鹤子”这个词语也是这种特殊的语序倒装的意动用法,翻译为“把梅花看做妻子,把仙鹤看做孩子”,而它正常的语序应该是“妻梅子鹤”,这样分析就和“鼎铛玉石,金块珠砾。”结构上应该是一样的。(作者:韩凤翔)

小黑屋|举报|桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

关于我们|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表