書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

定公八年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋經

八年八年:耶元前502年春王正月.公侵齊.

公至自侵齊.

二月.公侵齊.

三月.公至自侵齊.

曹伯露卒.

夏.齊國夏帥師伐我西鄙.

公會晉師于瓦.

公至自瓦瓦:在今河南滑縣南

秋七月戊辰.陳侯柳卒.

晉士鞅帥師侵鄭.遂侵衛.

葬曹靖公.

九月.葬陳懷公.

季孫斯.仲孫何忌帥師侵衛.

冬.衛侯衛侯:衛靈公.鄭伯鄭伯:鄭獻公盟于曲濮曲濮:濮水之曲,在衛國

從祀先公杜注:『從,順也。先公,閔公、僖公。』

盜竊寶玉.大弓杜注:『盜謂陽虎也。家臣賤,名氏不見,故曰盜。寶玉,夏後氏之璜。大弓,封父之繁弱。』

左傳

八年春王正月.公侵齊.門于陽州陽州:在今山東東平縣北.士皆坐列杜注:『言無鬥志。』.曰:『顏高之弓六鈞六鈞:謂拉滿要六鈞之力。一鈞為三十斤.』皆取而傳觀之.陽州人出.顏高奪人弱弓.籍丘子鉏籍丘子鉏:齊國人擊之.與一人俱斃.偃.且射子鉏.中頰.殪.顏息射人中眉.退曰:『我無勇.吾志其目也.』師退.冉猛偽傷足而先.其兄會乃呼曰:『猛也殿.』

白話翻譯
八年春,周曆正月,定公侵襲齊國,攻打陽州城門,軍士們排列坐著,說,顏高的弓有六鈞的力,都拿過他的弓傳看。陽州人出城,顏高奪過了別人的軟弓,籍丘子鉏擊打他,把他與另一人打倒在地,顏高倒在地上向子鉏射了一箭,射中子鉏面頰,子鉏死去。顏息射人射中眉部,退下來說:『我太差勁,我想射他的眼睛。』軍隊後退,冉猛假裝傷了腳先走,他的哥哥冉會於是大叫著:『冉猛,到後面去斷後!』

二月己丑.單子伐榖城穀城:在洛陽市北.劉子伐儀栗.辛卯.單子伐簡城簡城:離洛陽不遠.劉子伐盂盂:在今河南沁陽縣西北.以定王室.

白話翻譯
二月己丑,單子攻打穀城,劉子攻打儀栗。辛卯,單子攻打簡城,劉子攻打盂地,以安定王室。

趙鞅言於晉侯曰:『諸侯唯宋事晉.好逆其使.猶懼不至.今又執之.是絕諸侯也.』將歸樂祁.士鞅曰:『三年止之.無故而歸之.宋必叛晉.』獻子獻子:范獻子範鞅,亦即士鞅私謂子梁子梁:樂祁曰:『寡君懼不得事宋君.是以止子.子姑使溷代子.』子梁以告陳寅.陳寅曰:『宋將叛晉.是棄溷也.不如侍之待之:杜注:『留待,勿以子自代。』.』樂祁歸.卒于大行大行:太行山.士鞅曰:『宋必叛.不如止其尸以求成焉.』乃止諸州州:在今河南沁陽縣東南

白話翻譯
趙鞅對晉定公說:『諸侯只有宋國事奉晉國,好好地迎接他們的使者,尚且擔心他們不來,現在又拘留使者,這樣做是棄絕諸侯。』準備放樂祁回去。士鞅說:『拘留了三年,無緣無故又放了他,宋國一定會背叛晉國。』士鞅私下對樂祁說:『寡君害怕不能夠事奉宋君,所以留下了您。您姑且讓兒子溷來替代您。』樂祁告訴了陳寅。陳寅說:『宋國將要背叛晉國,這樣就是拋棄了溷了,不如等一等。』樂祁回國,死在太行。士鞅說:『宋國必然會背叛,不如扣留樂祁的屍體來與宋國講和。』於是把屍體留在州地。

公侵齊.攻廩丘廩丘:在今山東鄄城縣東北之郛.主人焚衝衝:攻城的衝車.或濡馬褐馬褐:粗麻布所制的短衣以救之.遂毀之.主人出.師奔.陽虎偽不見冉猛者.曰:『猛在此.必敗.』猛逐之.顧而無繼.偽顛.虎曰:『盡客氣客氣:謂虛情假意也.』

白話翻譯
定公侵襲齊國,攻打廩丘的外城。廩丘人焚燒魯軍的衝車,有人把粗麻布短衣沾濕了滅了火,於是就攻破了外城。廩丘人出戰,魯軍奔逃。陽虎假裝沒看見冉猛,說:『如果冉猛在這裡,一定能打敗他們。』冉猛追逐廩丘人,回頭看沒有人跟上,就假裝從車上摔下來。陽虎說:『全都是一派做作。』

苫越生子.將待事而名之.陽州之役獲焉.名之曰陽州.

白話翻譯
苫越生了個兒子,準備等有了大事後以發生的事為兒子取名。陽州戰役他俘獲了敵人,就給兒子命名為陽州。

夏.齊國夏.高張伐我西鄙.晉士鞅.趙鞅.荀寅救我.公會晉師于瓦.范獻子執羔.趙簡子趙簡子:趙鞅.中行文子中行文子:荀寅皆執鴈.魯於是始尚羔.

白話翻譯
夏,齊國夏、高張攻打我國西部邊境。晉士鞅、趙鞅、荀寅救援我國。定公在瓦地與晉軍會合。士鞅拿羔牛作禮物,趙鞅、荀寅拿雁做禮物。魯國從此以羔羊為貴。

晉師將盟衛侯于鄟澤鄟澤:衛地,具體所在不詳.趙簡子曰:『群臣誰敢盟衛君者杜注:『前年衛叛晉屬齊,簡子意欲摧辱之。』.』涉佗.成何涉佗、成何:晉大夫曰:『我能盟之.』衛人請執牛耳請執牛耳:凡盟,卑者擇牛耳,尊者涖之。衛靈公與晉大夫盟,故請晉大夫執牛耳.成何曰:『衛.吾溫.原也.焉得視諸侯.』將歃.涉佗捘捘:推衛侯之手.及捥捥:同『腕』。衛靈公為尊故搶先歃血,涉佗推他,血流及腕.衛侯怒.王孫賈王孫賈:衛大夫趨進曰:『盟以信信:明禮也.有如衛君.其敢不唯禮是事而受此盟也.』

白話翻譯
晉軍打算與衛靈公在鄟澤結盟。趙鞅說:『各位大夫誰敢去與衛國國君訂立盟約?』涉佗、成何說:『我們能夠和他訂盟。』衛國人請晉國人執牛耳。成何說:『衛國,就同我國的溫邑、原邑一樣,怎麼能等同于諸侯?』將要歃血,涉佗推衛靈公的手,血流到腕上,衛靈公發怒。王孫賈快步走上前去,說:『盟誓是用來申明禮義的。像衛君這樣做,難道有人膽敢不遵從禮義行事,而接受這盟約?』

衛侯欲叛晉.而患諸大夫.王孫賈使次于郊.大夫問故.公以晉詬詬:恥。謂受晉國侮辱語之.且曰:『寡人辱社稷.其改卜嗣.寡人從焉杜注:『使改卜他公子以嗣先君,我從大夫所立。』.』大夫曰:『是衛之禍.豈君之過也.』公曰:『又有患焉.謂寡人「必以而子與大夫之子為質.」』大夫曰:『苟有益也.公子則往.群臣之子敢不皆負羈絏以從.』將行.王孫賈曰:『苟衛國有難.工商未嘗不為患.使皆行而後可.』公以告大夫.乃皆將行之.行有日.公朝國人.使賈問焉.曰:『若衛叛晉.晉五伐我.病何如矣.』皆曰:『五伐我.猶可以能戰.』賈曰:『然則如叛之.病而後質焉.何遲之有.』乃叛晉.晉人請改盟.弗許.

白話翻譯
衛靈公打算背叛晉國,卻擔心大夫們不願意。王孫賈讓衛靈公住在郊外,大夫們前往詢問原因。
衛靈公把晉國人侮辱他的話告訴大家,並且說:『寡人使社稷遭到侮辱,不如占卜另外奉立國君,寡人願意服從。』
大夫們說:『這是衛國的禍患,怎麼算是君王的過失呢?』
靈公說:『還有令人難堪的事,他們對寡人說一定要把你的兒子與大夫的兒子作為人質。』
大夫們說:『只要對國家有利,公子就前去,下臣們的兒子豈敢不背著馬籠頭與馬韁繩跟隨前往?』
準備派遣人質,王孫賈說:『如果衛國有難,工匠商人未嘗不成為禍患,要讓他們也派出人質才行。』靈公告訴大夫們,於是都讓他們派出人質前往。
動身的日子將到,靈公讓國人朝見,讓王孫賈詢問他們,說:『如果衛國背叛晉國,晉國攻打我們五次,國家會危險到什麼程度?』
國人都說:『攻打我們五次,我們還可以再次作戰。』
王孫賈說:『這樣說,如果背叛晉國,危急時再派遣人質,也不算晚吧?』於是背叛晉國。晉國請求重新結盟,衛國不答應。

秋.晉士鞅會成桓公成桓公:周卿士侵鄭.圍蟲牢蟲牢:在今河南封丘縣北.報伊闕也.遂侵衛.

白話翻譯
秋,晉士鞅會合成桓公,侵襲鄭國,包圍蟲牢,這是報復伊闕戰役。接著就侵襲衛國。

九月.師侵衛.晉故也.

白話翻譯
九月,我軍侵襲衛國,是為了晉國的緣故。

季寤季寤:季桓子之弟,字子言.公鉏極公鉏極:公彌曾孫,桓子族子.公山不狃皆不得志於季氏.叔孫輒叔孫輒:叔孫氏之庶子無寵於叔孫氏.叔仲志叔仲志:叔仲帶之孫不得志於魯.故五人因陽虎.陽虎欲去三桓.以季寤更季氏.以叔孫輒更叔孫氏.己更孟氏.

白話翻譯
季寤、公鉏極、公山不狃都不能在季氏那兒滿足願望,叔孫輒得不到叔孫氏寵愛,叔仲志在魯國不能出頭。所以五個人都投靠陽虎。陽虎想滅掉三桓,讓季寤代替季氏,讓叔孫輒代替叔孫氏,自己代替孟氏。

冬十月.順祀先公而祈焉.辛卯.禘于僖公.壬辰.將享季氏于蒲圃蒲圃:魯都城東門外地而殺之.戒都車都車:都邑的兵車曰:『癸巳至.』成宰公斂處父告孟孫.曰:『季氏戒都車.何故.』孟孫曰:『吾弗聞.』處父曰:『然則亂也.必及於子.先備諸.』與孟孫以壬辰為期杜注:『處父期以兵救孟氏。壬辰先癸巳一日。』

白話翻譯
冬十月,依即位順序祭祀閔公、僖公而祈禱。辛卯,在僖公廟舉行禘祭。壬辰,打算在蒲圃設享禮宴請季氏,把季氏殺死,命令都邑的戰車說:『癸巳日集中。』成宰公斂處父告訴孟孫說:『季氏命令都邑的戰車,什麼緣故?』孟孫說:『我沒聽說。』處父說:『這樣看是要發生動亂,一定會牽連到你,請預做準備。』與孟孫約定壬辰日會合。

陽虎前驅.林楚御桓子.虞人以鈹.盾夾之.陽越陽越:陽虎從弟殿.將如蒲圃.桓子咋咋:同『乍』,突然謂林楚曰:『而先皆季氏之良也.爾以是繼之.』對曰:『臣聞命後.陽虎為政.魯國服焉.違之徵死徵死:招致死亡.死無益於主.』桓子曰:『何後之有.而能以我適孟氏乎.』對曰:『不敢愛死.懼不免主.』桓子曰:『往也.』孟氏選圉人圉人:男僕之壯者三百人.以為公期公期:孟氏支子築室於門外.林楚怒馬怒馬:使馬怒,即加快.及衢而騁.陽越射之.不中.築者闔門.有自門間射陽越.殺之.陽虎劫公與武叔武叔:叔孫不敢之子州仇.以伐孟氏.公斂處父帥成人自上東門上東門:魯都東城的北門入.與陽氏戰于南門之內.弗勝.又戰于棘下棘下:城內地名.陽氏敗.陽虎說甲如公宮.取寶玉.大弓以出.舍于五父之衢.寢而為食.其徒曰:『追其將至.』虎曰:『魯人聞余出.喜於徵死徵死:此指緩死.何暇追余.』從者曰:『嘻.速駕.公斂陽公斂陽:即公斂處父在.』公斂陽請追之.孟孫弗許.陽欲殺桓子.孟孫懼而歸之.子言子言:即季寤辨:遍。把酒全都灑滿爵以置於祖廟神主前,是告出奔之禮舍爵於季氏之廟而出.陽虎入于讙讙:在今山東甯陽縣北.陽關陽關:在今山東泰安縣東南以叛.

白話翻譯
陽虎為前驅,林楚為季桓子駕車,虞人以鈹、盾在兩邊護衛,陽越殿后,將要往蒲圃。
季桓子突然對林楚說:『你的先人都是季氏家裡忠良之士,你應當繼承下去。』
林楚回答說:『下臣聽到命令已經晚了。陽虎執掌政事,魯國服從他。違抗他的命令,是自找死路,死去對主人沒有好處。』
季桓子說:『晚什麼?你能帶我到孟氏家去嗎?』
林楚回答說:『不敢吝惜一死,只怕不能使主人免于禍難。』
桓子說:『去吧。』
孟氏挑選了三百個強壯的男僕在門外為公期建造房子。林楚叱馬衝上大路快速賓士,陽越射他,沒有射中,建房的人關上了大門。有人從門縫裡射陽越,把他射死。
陽虎劫持了定公與武叔,去攻打孟氏。公斂處父率領成邑人從上東門進城,與陽氏在南門內交戰,沒戰勝。又在棘下交戰,陽氏戰敗。
陽虎脫下皮甲去公宮,拿了寶玉、大弓出來,駐紮在五父之衢,他睡下後命手下做飯。
他的隨從說:『追兵恐怕要到了。』
陽虎說:『魯國人聽說我出城,高興能免於一死,哪裡有工夫追趕我?』
隨從說:『嘻!快套車,公斂處父在那裡。』
公斂處父請求追擊陽虎,孟孫不答應。公斂處父想殺死季桓子,孟孫害怕,把季桓子送回家。季寤在季氏祖廟中對神主逐一斟酒後出逃。陽虎進入讙地、陽關而叛變。

鄭駟歂駟歂:駟乞子,字子然嗣子大叔為政.

白話翻譯
鄭駟歂接替子太叔執掌國政。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部