書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

僖公四年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋經

四年春王正月.公會齊侯齊侯:齊桓公.宋公宋公:宋桓公.陳侯陳侯:陳宣公.衛侯衛侯:衛文公.鄭伯鄭伯:鄭文公.許男許男:許穆公.曹伯曹伯:曹昭公侵蔡.蔡潰.遂伐楚.次于陘陘:楚地,依杜注,在今河南郾城縣南

夏.許男新臣卒.

楚.屈完屈完:楚大夫來盟于師.盟于召陵召陵:在今河南郾城縣.齊人執陳轅濤塗轅濤塗:陳大夫

秋.及江人.黃人伐陳.

八月.公至自伐楚.

葬許穆公.

冬十有二月.公孫茲公孫茲:魯大夫,叔牙之子,即叔孫戴伯帥師會齊人.宋人.衛人.鄭人.許人.曹人侵陳.

左傳

四年春.齊侯以諸侯之師侵蔡.蔡潰.遂伐楚.楚子使與師言曰:『君處北海.寡人處南海.唯是風風:牛馬牝牡相誘相逐馬牛不相及也.不虞君之涉吾地也.何故.』管仲對曰:『昔召康公召康公:召公奭命我先君大公大公:即太公望,齊始封君.曰:「五侯五侯:公、侯、伯、子、男五等爵位的諸侯九伯九伯:九州之長.女實征之.以夾輔夾輔:左右輔助周室.」賜我先君履.東至于海.西至于河.南至于穆陵穆陵:楚地,在今湖北麻城縣北.北至于無棣無棣:在今河北盧龍縣.爾貢包茅包茅:包紮捆束好的菁茅。菁茅是一種帶刺的草,用來濾酒不入.王祭不共共:通『供』.無以縮酒縮酒:濾酒去掉渣滓.寡人是徵.昭王昭王:周昭王。周昭王南征楚國,渡漢水時,當地人用膠粘的船給他乘。船到中流散架,周昭王及臣屬都被淹死南征而不復不復:不回.寡人是問.』對曰:『貢之不入.寡君之罪也.敢不共給.昭王之不復.君其問諸水濱.』師進.次于陘.

白話翻譯
四年春,齊桓公率領諸侯的軍隊侵襲蔡國,蔡國潰敗,於是攻打楚國。楚成王派人到諸侯軍中,對齊桓公說:『您住在北海,寡人我住在南海,這真是風馬牛不相及。沒料到您竟然踏入我們楚國的土地,這是什麼緣故?』管仲代表桓公回答說:『從前召康公命令我先代君主太公說:「五等諸侯,九州伯長,你都可以征伐他們,以便輔佐周王室。」賜給我們先代君主管轄的範圍,東到大海,西到黃河,南到穆陵,北到無棣。你們應該進貢的苞茅沒有按時進貢,使得天子祭祀時供應不上,缺少濾酒的東西,這是寡人我要向你們徵詢的。昭王南下巡狩沒有能再回去,這是寡人我要向你們質問的。』楚使者回答說:『貢品沒能按時進獻,這是我國君王的罪過,怎麼敢不供給。昭王沒有能再回去,請您到水邊去問吧。』諸侯軍隊又向前開進,駐紮在陘地。

夏.楚子使屈完如師.師退.次于召陵.齊侯陳陳:擺開,陳列諸侯之師.與屈完乘而觀之.齊侯曰:『豈不穀不穀:不善。謙詞是為.先君之好是繼.與不穀同好.如何.』對曰:『君惠徼福徼 (yāo) 福:求福。社稷:指國家、土地於敝邑之社稷.辱收寡君.寡君之願也.』齊侯曰:『以此眾戰.誰能禦之.以此攻城.何城不克.』對曰:『君若以德綏綏:安撫諸侯.誰敢不服.君若以力.楚國方城方城:山名,在淮水以南,江、漢以北以為城.漢水以為池.雖眾.無所用之.』屈完及諸侯盟.

白話翻譯
夏,楚成王派屈完到諸侯軍中。諸侯軍隊後退,駐紮在召陵。齊桓公把諸侯軍佇列成陣勢,與屈完一起坐著兵車檢閱。齊桓公說:『這豈是為了我個人?他們是為了繼續我們先代君王的友好關係而來到這裡。與我們和好,怎麼樣?』屈完回答說:『承蒙您的恩惠為敝國求福,肯降格接納我國的國君,這正是我國國君的願望。』齊桓公說:『我用這麼多軍隊去作戰,有誰能夠抵擋?用這麼多軍隊去攻城,什麼城攻不下?』屈完回答說:『您如果以恩德來安撫諸侯,誰敢不服從?您如憑藉武力,楚國以方城山為城牆,以漢水為護城河,您的軍隊雖多,只怕也用不上。』屈完與諸侯訂立了盟約。

陳轅濤塗謂鄭申侯申侯:鄭大夫曰:『師出於陳.鄭之間.國必甚病病:指供應煩費.若出於東方.觀兵觀兵:耀武揚威於東夷東夷:指郯、莒之類東方小國.循海而歸.其可也.』申侯曰:『善.』濤塗以告齊侯.許之.申侯見曰:『師老老:久出而疲憊矣.若出於東方而遇敵.懼不可用也.若出於陳.鄭之間.共其資糧屝屨屝屨:指粗鞋。屝,草鞋。屨,麻鞋.其可也.』齊侯說.與之虎牢虎牢:鄭邑,即制,見隱公元年注.執轅濤塗.

白話翻譯
陳轅濤塗對鄭申侯說:『軍隊撤退取道陳國與鄭國之間,兩國一定不堪負擔。如果取道東方,向東夷國家耀武揚威,沿著海邊回去,這就好了。』申侯說:『不錯。』濤塗把這意見稟告齊桓公,齊桓公同意了。申侯進見齊桓公,說:『軍隊出外已久疲憊不堪,如果取道東方遇到敵人,恐怕無法投入戰鬥了。如果取道陳國、鄭國之間,由兩國供應糧食軍需,這樣才好。』齊桓公很高興,把虎牢賞給申侯。把轅濤塗拘禁起來。

秋.伐陳.討不忠也.

白話翻譯
秋,攻打陳國,聲討它對齊國的不忠誠。

許穆公卒於師.葬之以侯.禮也.凡諸侯薨于朝會.加一等.死王事王事:受周天子命征伐。許為男爵,死于為周伐楚,故加二等,以侯爵禮葬.加二等.於是有以衮袞:袞衣,天子的禮服斂.

白話翻譯
許穆公死於軍中,用侯禮安葬他,這是合乎禮的。凡是諸侯在朝見、相會過程中去世,加一等安葬;為周天子征戰而死,加二等安葬。所以諸侯也有用天子袞衣入殮的。

冬.叔孫戴伯帥師會諸侯之師侵陳.陳成.歸轅濤塗.

白話翻譯
冬,叔孫戴伯率領軍隊會合諸侯的軍隊侵襲陳國。陳國求和,齊國把轅濤塗釋放回國。

初.晉獻公欲以驪姬為夫人.卜之.不吉.筮之.吉.公曰:『從筮.』卜人曰:『筮短龜長筮短龜長:龜卜成象,蓍筮成數,象先數後,以先為長,以後為短.不如從長.且其繇繇:占卜所得之辭曰:「專之渝專之渝:謂專寵必變亂。渝,變.攘攘:除,奪公之羭羭:羊之肥美者。喻專寵之變將奪公之好。羭,指申生.一薰薰:香草。指申生等一蕕蕕:臭草,指驪姬等.十年尚猶有臭十年尚猶有臭:謂香臭共處則香不敵臭,喻善易消而惡難除.」必不可.』弗聽.立之.生奚齊.其娣生卓子.及將立奚齊.既與中大夫中大夫:里克成謀.姬謂大子曰:『君夢齊姜.必速祭之.』大子祭于曲沃.歸胙于公.公田田:出獵.姬寘諸宮六日.公至.毒而獻之.公祭之地.地墳.與犬.犬斃.與小臣.小臣亦斃.姬泣曰:『賊賊:陰謀由大子.』大子奔新城新城:即曲沃.公殺其傅杜原款.或謂大子:『子辭辭:陳狀自辯.君必辯君必辯:遇事而不辨,全憑言辭之辯,焉附君德焉.』大子曰:『君非姬氏.居不安.食不飽.我辭.姬必有罪.君老矣.吾又不樂.』曰:『子其行乎.』大子曰:『君實不察其罪.被此名也以出.人誰納我.』十二月戊申.縊于新城.姬遂譖二公子.曰:『皆知之.』重耳奔蒲.夷吾奔屈.

白話翻譯
起初,晉獻公想立驪姬為夫人,用龜卜,不吉利;用蓍草筮,吉利。獻公說:『服從占筮的結果。』卜人說:『占筮沒有龜卜靈驗,不如服從龜卜的結果。而且它的繇辭說:「專寵一定會產生變亂,將要奪走您的肥羊。香草和臭草放在一起,十年後尚有臭氣飛揚。」一定不可以。』晉獻公不聽,立驪姬為夫人,生下奚齊。驪姬的妹妹生下了卓子。等到打算立奚齊為太子,已經和里克商量妥當。驪姬對太子申生說:『君王夢見你母親齊姜,你一定要趕快祭祀她。』太子在曲沃祭祀齊姜,把祭酒祭肉帶回來獻給獻公。獻公正巧出外打獵,驪姬把酒肉放在宮內六天。獻公回來,驪姬在酒肉中放了毒,然後獻給獻公,讓獻公先試一下是否有毒。獻公把酒灑在地上,地皮隆起。把肉給狗吃,狗死去;給宦官吃,宦官也死了。驪姬哭著說:『這是太子陰謀害你。』太子逃亡到新城,獻公殺了他的師傅杜原款。有人對太子說:『您上書辯解,君王一定會分清是非。』太子說:『君王沒有驪姬,居處不安,飲食不飽。我上書辯解,驪姬必定有罪。君王老了,我怎麼再能令他不高興。』人們問他:『您準備逃走嗎?』太子說:『君王還沒有查清我的罪過,帶著這弑君的罪名出逃,有誰會接納我?』十二月戊申,太子在新城自己上吊而死。驪姬於是又誣陷兩位公子說:『太子下毒的事二人都參與了。』重耳逃亡到蒲城,夷吾逃亡到屈城。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部