搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2480|回復: 0

[汉语教育] 习语的翻译策略(2)

[複製鏈接]
济世 發表於 2012-8-21 23:54 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  : 北方教育
3.3套译法
  不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例如“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也是农民田间工作的好帮手。而在英国,“马”扮演着相同或相似的角色。另外一个典型的例子就是“狮子”,在英国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。而在中国,老虎则是动物之王。下列图表中有更多的例子:
 
  但是套译法的使用非常有限,只有当我们对两国的习语都非常了解时才能够灵活自如的运用。
  4 结论
  英语习语是英语语言中很特别、必不可少的一部分,翻译英语动物习语不是一个简单的事情。为了帮助更多的中国人了解英国文化,增长其见识,译者应该多加练习,根据具体情况灵活恰当的选择不同的翻译策略,努力地译出忠实通顺、优雅的译文。 (作者:刘冰洁 )
  
  参考文献:
  [1]Zeng,H.M.从文化差异角度论英汉习语翻译异同.2004.
  [2]Yu,S.L.英汉中动物形象习语翻译比较.2001.
  [3]Jia,Q.Y.英语习语中的动物名称及其翻译.2000.
  [4]Chen,Y.论含有动物形象的英语习语.2004.
  [5]Li, S.浅析动物习语翻译.河南财经学院学报,2007.

小黑屋|举报|桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

关于我们|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表