搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1910|回復: 0

[汉语言文学] “归化”与“永住”

[複製鏈接]
顺天道化 發表於 2010-9-9 09:23 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  来源: 中国文化报
在日本客居多年的中国人,一般都面临着两种选择,留下来,或者回国。独在异乡为异客的感觉无疑不好,从根本上来说,绝大多数人或迟或早都要回去;但留下来的理由也很充分,较高的收入、清洁的环境、现代化的交通设施和完善的社会服务系统等等,都令人留恋,而且在国内也确实一时无法得到。在日本的华人圈中,“归化”和“永住”是两个可以经常听到的词汇。
  
所谓“永住”,就是以外国人身份长期合法居住日本,这可以免去每年的签证之累,在两国间自由往返;而“归化”,就是改变国籍,变成日本人。根据日本政府的规定,申请“永住”需要在日本合法居住10年以上,申请时还必须有稳定的工作,在经济衰退中的日本,这并不容易。相比之下,“归化”的条件则要宽松得多。这看似不合情理,其实自有它的道理。你入籍了,他就好管你,而“永住”的外国人,管理起来就不那么方便了。
  
  
“归化”是个令人反感的词。虽然有华文报纸载文说,“归化”其实翻译成中文就是“入籍”,但我和很多中国人一样,对这个词保持着警惕。从字面上看,“归化”差不多就是投降,至少也要算是投奔。他们为什么要用这两个字日本从中国学到的东西实在是太多了,仅就语言来说,很多字、词不光和中文写法一样,发音也很类似,譬如“电话”“椅子”;有些词虽说发音不同,但你一看就懂,譬如“水利”“流域”等等。可“归化”这个很重要的词,他们就没有从中国“拿来”。我把这理解成一种故意。日本语在我看来完全是由汉语脱胎而来,在这个过程中,我认为没有多少创造,更多的是沿袭。我在东京迪斯尼乐园看过一部介绍日本历史的电影,在介绍他们仍然叫“绍介”到日本语言时,解说人很有些遮遮掩掩,他说日本有某个伟大的皇子,到中国学会了汉字,然后将其发展,出现草书,再从草书创造出假名和片假名。我哑然失笑。这显然不是一种实事求是的说法。我知道日本的普通人原本没有名字,后来上面下了命令,人人必须取名,大家这才在家门口现找现用地取了一些我们今天见惯了的日本姓氏,松下、村井、西川、田中等等。我只知道“松下们”是造电器的。
  
  
语言是交流的工具,语言同时也可能是一种有意无意的障碍。日文中的很多字看上去似是而非,譬如“绝对”,那个“对”字的“又”上面被加了一点,总让人别扭。日本人现在还在继续学习汉字,不少简化字已经被他们吸收进来了,但这个别扭的“对”字,并不符合简化的原则。我认为这是日本语的“发明”史中一个故意增加障碍的遗迹。日本人的性格很奇怪,是自谦和自大的混合体。所以你要入籍,那就要接收“归化”。
  
  
选择国籍当然是个人的权利,但我可以不接受“归化”;过于死抠某些字眼也许有些小家子气了,但要我在屋檐下低头,我就可以不进去。1999年,我曾以私人身份在日本居住,妻子和孩子在长久地分离后也团聚到了一起。许多华裔朋友劝说我们留下来,接受“归化”,我拒绝了。这对我,对我们家庭而言都可算得上是一个人生的转折,但是我选择了如期归国,一天也没有多住。现在我生活在我熟悉的地方,有快乐,更有很多烦恼,但我并不后悔。事实上,选择也就意味着放弃,我确实是放弃了一些东西,说起来也仅仅是由于某个词字面上的意味,然而,有些词的意味也确实是不能忽略的。

小黑屋|举报|桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

关于我们|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表