搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1733|回復: 0

[中国方言] 不简单的方言

[複製鏈接]
家邻 發表於 2009-6-22 14:40 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  来源: 中国国学网
一个规律,越形象生动的的词汇,如方言词,其流传使用范围往往也越有限。因为越生动具体的东西,越是感性的,在认识上属于感性认识,它的获得是与个人在特殊认知环境下的特殊的甚至是唯一的个人生活体验联系的。不会有很多的人有如此共同的认知环境,不会有很多的人有如此统一的人生体验,所以,反映这种体验的词汇其推广价值就不会大。而只有符合大众认知的词汇才能成为“普通话”词汇。  
  
    我常常惊叹于方言语词的生动贴切,也纳闷当地人感觉天经地义的语词,为什么外乡人就听不懂呢?现在,我想我找到了答案。
  
    这真是一个矛盾的统一体。越粗糙概括的词汇(概念),越能反映事物的本质、共性、概貌,越容易被更广大地域的更多的人们所接受并使用,成为通用语词,但它的细腻程度就要打折扣了,反之,越细腻的揭示事物某些非常细节的个性化词汇(概念),其流传局限性就越大,方言性就越明显。这是一个人们的认知规律,我们是无法逃脱其规定的。
  
    举几个例子。就说我最熟悉的陕北方言吧。陕北方言中一类格式化的语词:某格某某。如水格灵灵、俊格丹丹、胖格楚楚、乏格塌塌。这些语词一般以的字结构使用,变成“某格某某的”格式,如水格灵灵的、俊格丹丹的等等。这几个词的意思分别是:很水灵、很漂亮、胖胖的、很疲乏的样子。这些词,其实是不能完全翻译成普通话语词的。很多翻译大意思是有的,但原本特有的神韵却荡然无存了。比如,按照刚才的翻译,你可能说歌手尹向杰就是胖格楚楚的,这样你就弄出笑话了。其实,在我们家乡,这个胖格楚楚一般是大人描述小孩的身体的,带有明显的疼爱成分在里面。比如一位母亲或者祖母会以疼爱自豪的口气说,看我们孩子胖格楚楚的。言语间疼爱赞美自豪之情毕露无遗。而当你说一个大胖男人胖格楚楚的时候,是会让我们当地人笑掉大牙的。
  
    说白了,语言是和文化风俗血肉相连的。一个地区一个民族的文化风俗是有其独特性的,一个地区一个民族的方言也就渗透了本地区本民族独特的文化风俗和精神风貌,所以,当你用另一个地区或者民族的或者大家共用的所谓普通话语词来对译它的时候,往往就出现得其骨架大意而失其血肉精神的尴尬现象。乡音无改鬓毛衰。乡音(可以理解为方言)不改意味着浓浓的乡情常在,是文化认同的不变,是精神家园的保存。现代都市人往往有精神空虚之感,或许与乡土文化的认同缺失有一定关系,特别是外乡来到大都市的人们,他们需要乡土的精神营养。大多身处都市场的外乡人,当他们听到乡音的时候,一般都会感觉很亲切的,有他乡遇故知的感觉,就是这个道理。
  
    在很多时候,特别是所谓的受过良好教育的人们,在公开场合是耻于用方言的。其实,在大众场合尽量不用方言而用普通话,是交流的需要,是应该的。但大可不必以用方言而惭愧。把使用方言简单的看做是没有教养、粗俗的表现,可就暴露你的无知和无(乡)情了。
  
    方言,真不简单!千万不要小看她。

小黑屋|举报|桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

关于我们|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表