書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

风操第六·长辈称呼当仍旧礼

颜氏家训作者:颜之推发布:延章

2022-12-27 10:18

原文注译

昔侯霸之子孙,称其祖父曰家公;陈思王指曹植称其父为家父,母为家母;潘尼称其祖曰家祖。古人之所行,今人之所笑也,今南北风俗,言其祖及二亲,无云家者;田里乡下农耕之地猥人鄙俗之人,方有此言耳。凡与人言,言己世父,以次第称之,不云家者,以尊于父,不敢家也。凡言姑姊妹女子子,已嫁,则以夫氏称之传统上实无此俗,胡夷有之;在室,则以次第称之。言礼成他族,不得云家也。子孙不得称家者,轻略轻视,忽略之也。蔡邕书集,呼其姑姊为家姑家姊;班固书集,亦云家孙。今并不行也。

译文
从前,侯霸的子孙称其祖父为『家公』,陈思王称其父为『家父』,称其母为『家母』,潘尼称其祖父为『家祖』。古代人对自己父祖的这些称呼为现代人所讥笑,据现在南北方的风俗,称其祖父及其父母,没有用『家』来称呼的,只有种地的乡下人才这么称呼。凡与人谈话,谈及自己伯父时,就以他们的排行去称呼,之所以不称『家』,是为了尊重自己的父亲;谈及姑姊妹时,已经出嫁的,就以其丈夫的姓氏来称她们,未嫁的,就以其排行来称呼,这是因为从礼上来看,他们已经成了别的家族的成员,所以不能再以『家』来称呼了。子孙不能称其祖父为『家』,是因为用『家』是对他们父祖的轻视。在蔡邕的文集中,称他姑姨为『家姑姊』,在班固的文集中,也有『家孙』的叫法,但这些叫法在现在已都不再使用了。

凡与人言,称彼祖父母,世父母,父母及长姑父亲的姐姐,皆加尊字,自叔父母已下,则加贤字,尊卑之差也。王羲之书书信,称彼之母与自称己母同,不云尊字,今所非也。

译文
凡与人交谈,称呼对方的祖父母,伯父母,父母及长姑时,都要在称呼前加上一个『尊』字,自叔父母以下,则要加上『贤』字,这是表明他们之间有尊卑的差别。王羲之在书信中,称呼对方母亲与称呼自己的母亲相同,并不加一『尊"字,现在已认为这是不合礼法之事了。

正體原文

昔侯霸之子孫,稱其祖父曰家公;陳思王稱其父為家父,母為家母;潘尼稱其祖曰家祖:古人之所行,今人之所笑也。今南北風俗,言其祖及二親,無云家者;田里猥人,方有此言耳。凡與人言,言己世父,以次第稱之,不云家者,以尊於父,不敢家也。凡言姑姊妹女子子:已嫁,則以夫氏稱之;在室,則以次第稱之。言禮成他族,不得云家也。子孫不得稱家者,輕略之也。蔡邕書集,呼其姑姊為家姑家姊;班固書集,亦云家孫:今並不行也。

凡與人言,稱彼祖父母、世父母、父母及長姑,皆加尊字,自叔父母已下,則加賢字,尊卑之差也。王羲之書,稱彼之母與自稱己母同,不云尊字,今所非也。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部