書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

大雅·生民之什·假乐

诗经作者:尹吉甫采集,孔子编订发布:福哥

2020-7-9 15:08

假樂

假樂,嘉成王也。

假樂君子,顯顯令德。宜民宜人,受祿于天。保右命之,自天申之。
干祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。
威儀抑抑,德音秩秩。無怨無惡,率由群匹。受福無疆,四方之綱。
之綱之紀,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。

假樂四章,章六句。

翻译
丰度翩翩而又快乐的周王,拥有万众钦仰的美好政德。您顺应老百姓也顺应贵族,万千福禄自会从上天获得。上天保护您恩佑您授命您,更多的福禄都由上天增设。
您追求到数以百计的福禄,您繁衍出千亿个子孙儿郎。您总是保持庄严优雅形象,称得上合格的诸侯或君王。您从来不违法不胆大妄为,凡事都认真遵循祖制规章。
您保持着严整的仪表形象,您拥有严谨的政声美名扬。您从来不结怨也没有交恶,凡事都是和群臣们共商量。您配享那上天授受的福禄,堪为天下四方诸侯的榜样。
贵为天子担得起天下纲纪,让身边大小臣工得享安逸。天下诸侯大小臣工和士子,也都热爱拥戴着周王天子。正因为您勤于政事不懈怠,使天下百姓得以休养生息。

参考译文
周王美好多快乐,品德显著又高尚。能安人民用贤良,接受福禄自天降。上天命令保佑他,多多赐福国兴旺。
求得福禄上百样,子子孙孙千亿强。相貌堂堂德行美。宜做国君宜做王。没有错误不忘本,遵循祖先旧典章。
仪容美好又端庄,言语政令也正常。没有怨恨无憎恶,常与群臣共商量。受天赐福大无疆,统治四方明纪纲。
建立法度统四方,朋友群臣得安康。诸侯卿士都来到,衷心爱戴我君王。尽忠职守不懈怠,人民归附国运长。

题解
歌颂周天子有美德,受福于天,政通人和。

注释
假乐:嘉乐,赞美、喜爱。
君子:指周成王。【毛传】:『假,嘉也。』
宜民宜人:【毛传】:『宜民宜人,宜安民,宜官人也。』
:通『佑』,助。
申之:【传疏】:『申之,言申之以福也。』
:【郑笺】:『干,求也。』
穆穆:【集传】:『穆穆,敬也。皇皇,美也。』
迁qiān:【郑笺】:『愆,过也。率,循也。』
抑抑:通『懿懿』,壮美貌。【毛传】:『抑抑,美也。秩秩,有常也。』 何楷【诗经世本古义】:『言语、教令、声名,皆可称德音,此德音指言语也。』
群匹:【传疏】:『此群匹为群臣。』
四方之纲:【郑笺】:『成王能为天下之纲纪,谓立法度以理治之也。』
:【集传】:『燕,安也。朋友,亦谓诸臣也。』
:爱。
懈xiè:【集传】:『解,怠。』
戏xì,又读记jì:休息。【通释】:『【方言】:「塈,归也。」 民之攸塈,谓民之所息,即谓民之所归。』

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部