書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

小雅·​谷风之什·无将大车

诗经作者:尹吉甫采集,孔子编订发布:福哥

2020-7-7 09:35

無將大車

無將大車,大夫悔將小人也。

無將大車,祇自塵兮。無思百憂,祇自疧兮。
無將大車,維塵冥冥。無思百憂,不出于熲。
無將大車,維塵雝兮。無思百憂,祇自重兮。

無將大車三章,章四句。

翻译
不要推那沉重车,只会落得一身尘。不要想那愁心事,只会痛苦惹上身。
不要推那沉重车,尘土遮空灰蒙蒙。不要想那愁心事,心中不安会得病。
不要推那沉重车,尘土遮路看不清。不要想那愁心事,只使忧伤更加重。

参考译文
载重大车不用扶,只会弄得一身土。莫想各种忧心事,只会伤身自吃苦。
不要扶着大车行,尘土飞扬迷眼睛。莫想各种忧心事,伤心过度失光明。
不要扶着大车行,尘土飞扬蔽天空。莫想各种忧心事,只会负担更加重。

题解
一位服役者于乱世中聊作旷达,表示要排除各种忧虑。

注释
降jiàng:推。【郑笺】:『将犹扶进也。』【集传】:『大车,平地任载之车。』
齐qí:忧病。
冥冥:尘飞貌。【郑笺】:『冥冥者,蔽人目明,合无所见也。』
窘jiǒng:光明。【郑笺】:『思众小事以为忧,使人蔽暗不得出于光明之道。』
:【郑笺】:『雍犹蔽也。』
众zhòng:沉重,劳累。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部