搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2632|回復: 0

[汉语词典] “江上”并非“江岸”

[複製鏈接]
山東受學 發表於 2009-4-1 16:31 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  来源: 汉语研究网 作者:李代祥
北宋范仲淹之名篇《江上渔者》与唐李绅的《悯农》诗一起,都被收进小学语文“课标必背七十首”中。这首语言朴实、形象生动、对比强烈、耐人寻味的小诗,反映了渔民劳作的艰辛,与《悯农》一样,唤起了人们对民生疾苦的关注。该诗中的“江上往来者,但爱鲈鱼美”已成名句。但对本诗中的“江上”的解释,各家却大有不同。


    人民教育出版社网站的刊文在对本诗的简介中,把该诗前两句作了如下解释:“首句写江岸上人来人往,十分热闹。次句写岸上人的心态,揭示‘往来’的原因”,可见,是把“江上”释为“江岸上”的。但《漫画唐诗宋词》(中国网挂历版)将此句解释为“江边往来的旅人”,即“江上”又解释为“江边”。“江边”虽然字面上与“江岸”不同,但实际与“江岸”无别,都指江的外面或岸上。事实上,这种解释抛开了标题“江上渔者”,同一首诗,两处“江上”,没有什么道理可以看出可以有不同解释。如果把标题“江上渔者”联系起来看,就可以知道,“江上”就是江上,并非江岸。诗歌的正解当为:江上往来的过客只知喜欢鲈鱼的味道鲜美,殊不知江上打渔的人们,却是乘着小舟在风口浪尖上拼了身家性命打来的。


    正是这种对比,才达到了强烈的情感效果。释“江上”为“江岸”,无据。

小黑屋|举报|桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

关于我们|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表