搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 3871|回復: 1

[汉语言文学] 楊若薇張本楠:從“陰功”一詞談到“美惡同辭”

  [複製鏈接]
已绑定手机
已实名认证
延章 發表於 2011-3-18 16:39 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
原載: 香港中國語文學會 語文建設通訊第89期
(楊若薇女士, 香港公開大學教育及語文學院)
(張本楠先生, 香港教育學院中文系)
 

1. “陰功”的“美惡同辭”

中國社會科學院語言研究所 (2001)《現代漢語詞典》(繁體字版) 列有“陰德”和“陰功”兩個條目,其釋義為:

  【陰德】暗中做好事;迷信人指在人世間所做的而在陰間可以記功的好事。

  【陰功】陰德。

  由此可見,在現代漢語普通話中,“陰功”與“陰德”為同義詞。以下為“陰功”一詞在普通話中的日常用例:

   佐證這批藥瓶的依據還有同時在洞下黃龍亭里發現的一塊藥用廣告,這塊長 127厘米 、寬 56厘米 的黑漆木板眉頭為天下馳名黃龍洞眼藥在此,左為有緣早遇,錯過難逢,右為救人疾病,莫大陰功(《北京日報》 2003710

   周代宮廷里種著三槐九棘,群臣都在九棘之下,惟有三公面槐而坐,從此三槐成為三公的代名詞。有人自覺積了不少陰功,兒子必成宰相,就在院里親手種下三株槐樹。(北京《法制日報》 2004618

中的“救人疾病,莫大陰功”,意指治病救人是在做好事,暗中可以積下很大功德;而例中所說的“積了不少陰功,兒子必成宰相”中的“陰功”也是指“陰德”:有人自認為曾經暗中做過不少好事,所以將會得到好報而使兒子成為宰相。

  作為“暗中做好事;在陰間可以記功的好事”之義的“陰德”一詞在中國古時很早便已開始使用1漢代司馬遷《史記》卷四十六記載,齊國田氏曾經以小斗向百姓收賦稅(糧食),而以大斗給百姓發放糧食,因此而“行陰德於民”,也就是說田氏因為人民做好事而暗中積下功德。

  見於文獻的“陰功”一詞則遲於“陰德”。“陰功”應於 時期開始使用,其初始的詞義與“陰德”相同。例如,《宋史》卷一四一記有“陰功暗及生靈”之句;南宋著名詞人辛棄疾在其《感皇恩》一詞云:“七十古來稀,人人都道。不是陰功怎生到”。其中的“陰功”都義為“陰德”。“陰功”一詞在 文學作品中也經常被使用。例如,《西遊記》五十三回“德行要修八百,陰功須積三千”;七十九回“陰功高壘恩山重,救活千千萬萬人”;《儒林外史》第七回“不枉了荀老爹一生忠厚,做多少佛面上的事,廣積陰功”。這些文學作品中使用的“陰功”均與“陰德”同義。

  但是,有趣的是,“陰功”一詞在今日的粵方言中卻有着與上面所說的“陰德”幾乎不能同日而語的另外意義。例如:

  ƒ 他表示,在普慶坊做生意五十年,一直天下太平,沒想到一次車禍,輾斃了一對父女性命:“最陰功係死者老婆,今後不知如何打算?”(《星島日報》 200692

“某一次他們來屋企探我,我就煮飯吃,他們覺得好味之外,亦覺得好心酸。因為我煮得好好味,證明是經常要煮啦,所以爸媽覺得我好可憐、好陰功!”(《星島日報》 200792

  上面的例ƒ“最陰功係死者老婆,今後不知如何打算?”若用“暗中積下的功德”一義來理解“陰功”,受害人的妻子怎麼會是“最陰功”呢?例也同樣,(我)經常煮麵,爸媽為甚麼就會覺得我“好陰功”呢?

  其實,粵方言中的“陰功”,與現代漢語普通話“陰功”的詞義大相徑庭,其不但不是暗中積下功德的“陰德”之義,反而反其義而用之,具有“喪失良心”、“作惡”、“造孽”、“殘忍,進而引申為“可憐”、“淒慘”等意思。用這種詞義,就不難理解上述粵方言的用例了。例ƒ“最陰功係死者老婆”,其意為“最可憐是死者老婆”;也同樣,“爸媽覺得我好可憐、好陰功”,意思是“爸媽覺得我很可憐、很慘”。

  “陰功”的“淒慘”義在粵方言中使用之普遍,可以從粵方言的歇後語“老婆擔遮,老公撥扇”中表現出來(“雨傘”在粵方言中稱作“遮”,因為忌諱“傘”與“散”同音):

  老婆擔遮陰公(陰功)  老公撥扇妻涼(淒涼)

  這句歇後語形象而又明確地表達出“陰功”與“淒涼”意義相同。

  粵方言怎麼會將“陰功”由“陰德”的同義詞發展成為“陰德”的反義詞,以至於與今日普通話的“陰功”意義迥異了呢?回答這一問題表面看來似乎並不困難。一般認為,因為做了好事可以在陰間記功,被稱作“有陰功,而不做好事或做壞事的便可被稱作“冇(沒有) 陰功。粵方言不過是將“冇陰功”的“冇”省略,只用“陰功”來指“作孽”、“殘忍”、“喪失良心”的行為或事情而已(張本楠、楊若薇,2008,頁2112。由於這種“作孽”“殘忍”或“喪失良心”的行為或事情,可為他人帶來莫大的痛苦,使他人陷於極為淒慘、可憐的境況或後果中“陰功”一詞進而又轉用來作為對這種狀況的描述,而引申具有了“可憐”、“淒慘”義。無獨有偶,吳方言的“作孽”一詞也表示“可憐(王力,1980,頁523,與粵方言的“陰功”表示“可憐”同出一轍。

  不過,粵方言的“陰功”若是從“冇陰功”省略而來,其另外的一種用法似乎仍無法得以合理解釋,這就是粵方言常使用否定式“無陰功”來表達“無良心”、“無天理”、“無道德”,進而又成為“殘忍”、“作孽”義。例如,

   但她覺得“有你無我”的言論令人沒工作做,實在無陰功(星島日報 200699 );

陳太說︰“聽說那個兇徒是想打劫……只是求財,為什麼要殺人這麼冷血?真無陰功呀!(明 2006929

  上面例和例中的“無陰功”,是“無道德”、“無良心”等義,也是“作孽、“殘忍”、“作傷害他人的缺德事”的意思。顯然,這裏的“陰功”就是“陰德”之義,否則“無陰功”便不能成為“無良心”、“無道德”、“無天理”之義。

  由此可見“陰功”一詞在粵語中既可以與“陰德”反義, 又可以與“陰德”同義。這様一來“陰功”的詞義是由“冇陰功”省略“冇”而來的說法似乎就不足為據了。

  粵方言中的“陰功”一詞由最初的“陰德”發展出與“陰德”相反的意義,從而與現代漢語普通話的“陰功”一詞異義,若從詞義的反向引申或倒反修辭方面來探討,似乎才可以找到合理的解釋。

  詞義的引申形式,可以是正向的,也可以是反向的。與修辭格的“倒反”原理類似,反向引申就是“說反話”,也就是說話人表達的意思與內心裏想表達的意思剛好相反。這與老子所說的“正言若反”哲理是一致的。與“正言若反”同樣,也可以“反言若正”(羅正堅,1996,頁63)。這種反言若正的詞語古今皆有,例如:

  《說文解字》中的“讎”字,段玉裁注“讎為怨匹,亦為嘉偶。”也就是說,“讎”字本義既是讎敵,但“讎”又是同伴的指稱。

  《辭源》“可憎”詞條下注釋1)可憎惡2)表示男女極度相愛之反語。這就是說,男女極度相愛時,用“可憎”一詞來表示雙方的愛慕之情。

  《辭源》“冤家”詞條下注釋1)仇敵;(2)情人的愛稱。這就是說“冤家”一詞在意為“仇敵”的同時,又是對情人的愛稱。

  羅正堅1996,頁64)還以“乖”字為例,說明“乖”字中有“北”,“北”義為“兩人相背,所以“乖”在古代是背離之義,但後來卻引申出反義“順從”、“聽話”。所以今天人們用“乖孩子”來稱讚“聽話的孩子”。這就是反向引申而使詞義發生的變化。不過,“乖”在現在的普通話中已失去了原本的“背離”之義,其反向引申出來的“順從”一義取代了原本的詞義。因而,歷時存在的“乖”的正反詞義,並未共時存在。

  粵方言的“陰功”成為“陰德”的反義詞,亦是“反言若正”的修辭方法所導致。而“陰功”在粵方言中同時具有的兩個反向意義,是與兩個反向動作有關。與“陰德”同義的“陰功”是暗中建立功德,而與“陰德”反義的“陰功”是暗中破壞功德。事實上,這種“反言若正”的“陰功”,並不是今日粵方言的發明,例如清代紀昀《閱微草堂筆記.如是我聞三》卷九記載,一個執法多年的余姓刑官,病危恍惚間見到銜恨九泉的孤魂,控訴他的執法不公,其中對他便有“詡詡以縱惡為陰功”的咎責。“詡詡以縱惡為陰功”意思是說,以縱容罪惡的行為當作“陰功”來誇耀。這裏的“陰功”顯然是修辭上的反用,也就是“反言”。由此可見,粵方言是將“陰功”的這一反向引申而來的詞義沿用至今。

  由於用同一個詞表示正反或美惡兩個意義在使用中容易引起混淆,所以,保持與“陰德”同義的“陰功”在粵方言中便變作只以否定式出現,而以肯定式出現的“陰功”則是在與“陰德”反義及其轉義上使用,從而使粵方言“陰功”的兩個詞義在使用上不會出現混亂。

已绑定手机
已实名认证
 樓主| 延章 發表於 2011-3-18 16:44 | 顯示全部樓層

2. “恨”的“美惡同辭”

  這種“美惡不嫌同辭(俞樾,2002,頁41)或“反言若正”的詞語在粵方言中還有不少。“恨”便是其中另一個例子“恨”本與“憎”是同義詞,是“愛”的反義詞,即“憎恨”“仇恨”之意,可引申為“不願意”“不想”“不希望”或“懊悔”之義。這一詞義的“恨”,粵語和普通話都可以使用。但粵方言的“恨,還有一個與“憎”反其道而行之的詞義,即“渴望”“希望”“想要”之義。例如,

    (她)一路以嚟都同老豆一齊,依家有機會同台唱老豆?金典,開心?程度梗係爆晒燈喇。(《新報》 20071030

  ˆ 頭先喺台上講感受時,可能因為自己太興奮,所以忘記?多謝專程嚟捧場?媽咪同埋喺天堂?老竇,佢知道我?呢個獎好耐。(《蘋果日報 20071029

  例中“(她)一路以同老豆一齊”中的“恨”是“渴望”之義,否則,她便不會開心到“爆晒燈”了;而例ˆ中的“呢個獎好耐”中的“恨”更是“想要”的意思。不少學者曾對“恨”在粵方言中的這種與“憎”反義的詞義來源嘗試作出不同的解釋,但由於欠缺確鑿的證據,大多難以自圓其說。但若以“反言若正”的引申形式來解釋這種“美惡同辭”或“正反同辭”,問題便可以迎刃而解了。

 

3. “德行”的“美惡同辭”

  事實上,“美惡同辭”不但在古漢語以及粵方言中存在,現代漢語普通話中亦有不少。與“陰功(陰德)”一詞的詞義相關的“德行”一詞,便是其中一例。

  “德行”在《現代漢語詞典》中釋義為“道德和品行”。雖然“德行”似應作為中性詞使用,但在實際中,更多的是被當作褒義詞來使用。前文提到的《西遊記》五十三回“德行要修八百,陰功須積三千”,其中“德行”與“陰功”相對,其義亦為與“陰功”相近,指善良的道德品行。以下為現代漢語普通話的用例

   飯罷離席,我依依不捨注視着桌面。桌面上的幾個菜盤子里,都殘留一些菜。……(家父)示意我趕快走。過後我問家父,為什麼不把菜吃光?家父說吃光了沒德行,得留一點在盤子里。(北京青年報 2007118日 )

  Š久生真是個有德行的孩子。……我們臨死都還不上他的情。(北京晚報 2007918日 )

  例中“德行”一詞,應是指好的道德品行,所以“沒德行”是指受指責或為人所不齒的舉止。例Š中的“德行”則更明確指的是善良品行。

  但是,“德行”在普通話中,卻又可以用來表示那些被人看不起的儀容、舉止、行為、作風等。例如:

每到影視劇的慶功宴,你就看吧,……絕大多數編劇都是一副比較猥瑣的德行,包括我自己在內。(北京日報 2008114日 )

原來在利益驅動面前,全世界的銀行都一個德行,見錢眼開,見利益就上,見樓市火暴就瘋狂放貸。(京華時報 2008118日 )

  例中“一副比較猥瑣的德行”中的“德行”,可以用“猥瑣”來形容,顯然不是一種正面的舉止;例中描述銀行“見錢眼開、見利益就上”的“德行”,顯然指的亦是一種負面的行為。這種“德行”,事實上是一種“失德”、“缺德”的行為。由此可見,“德行”一詞在普通話中既可義為“有(好的)道德品行”,又可義為“喪失(好的)道德品行” 正是“美惡同辭”或“正反同辭”。

  為避免兩個詞義的混淆,與“陰功”在粵方言中採用不同句式(肯定與否定)作出區分不同,“德行”在普通話中則採用了語音手段將不同詞義巧妙地區分開來。這就是把作為“被人看不起的儀容、舉止、行為、作風”的“德行”一詞讀作輕聲 déxing,從而在口語中使“德行”變成具有不同詞義及不同讀音的兩個詞。這與粵方言與句式來區別“陰功”的“美”、“惡”兩義,可收異曲同功之效。

 

  綜上所述,粵方言的“陰功”與普通話的“德行”等詞都是由於詞義的反向引申而獲得了與其本義相反的詞義。粵方言的“陰功”由“陰德”之義反向引申而獲得“喪失良心”“作惡”“造孽”“殘忍,進而又有“可憐”“淒慘”等意義,從而在粵方言中“美惡同辭”。與此相似,普通話的“德行”一詞由於反向引申而獲得了“失德”的詞義,從而在普通話中亦為“美惡同辭”。為在實際使用中不引致“美惡”或“正反”詞義的混淆,粵方言將“陰功”一詞以肯定和否定的不同句式作出詞義區別,而普通話則以是否讀作輕聲為“德行”一詞作出詞義分辨。

 

參考文獻:

王力《漢語史稿》,北京:中華書局,1980

羅正堅《漢語詞義引申導論》,南京:南京大學出版社,1996

紀昀《閱微草堂筆記》,香港:商務印書館(香港)網上書店,2002

張本楠、楊若薇《同形異義:粵普詞語對比例釋》,香港:三聯書店,2008

俞樾《古書疑義舉例》,香港:商務印書館(香港)網上書店,2002                           

 

 



1. “陰德”一詞在古時還有其他詞義。例如《周禮.春官宗伯》“以天產作陰德,以中禮防之;以地產作陽德,以和樂防之”中的“陰德”以及《禮記.婚義》中的“天子理陽道后治陰德”中的“陰德”,因其與該詞的現代詞義不同,所以不在本文討論範圍之內。

2. 作者在此對發表於《同形異義:粵普詞語對比例釋》“陰功”中有關觀點作出重要修訂。

小黑屋|举报|桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

关于我们|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表