搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 3942|回復: 1

[汉语词典] 现代汉字使用地区差异-港台繁体中文差异-繁简中文差异

  [複製鏈接]
已绑定手机
已实名认证
延章 發表於 2011-3-14 11:37 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
资料来自互动百科

繁体中文 - 繁體中文   

(中国台湾当局以及部分华人称之为正体中文),是现代中文的一种标准化写法,与简体中文相对。

f6dddc450e5517b1bd38a3cce2433682.jpg
颜真卿的楷书书法,部份文字的写法与目前的繁体中文字有所差异。

繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有二千年以上的历史,直到20世纪一直是各地华人中通用的中文书写标准。繁体中文的名字由来,来自于1956年中华人民共和国推行简化字时,把简化前的传统汉字称作繁体字,因此形成了对传统的中文冠以繁体中文的称呼。因此至今外国仍将其称作Traditional Chinese(传统中文),而对简化中文则称作Simplified Chinese(被简化的中文)。1950年代开始中华人民共和国政府在繁体中文的基础上所做的汉字简化形成了新的中文书写标准,即简体中文。汉字简化后,传统中文中已有简化字代替的汉字被称作繁体字,而未经简化并在简体中文中沿用下来的汉字则被称作传承字。

目前,繁体中文主要在中国台湾、香港与澳门地区,以及北美等部份海外华人社区中使用。

地位沿革

中国历史上,从上古到西汉,官方的规范字体有甲骨文、金文、篆书等,与现代的繁体字字体有显著差异。直到秦朝出现东汉盛行的隶书,才与现代繁体字字体较为接 近。历代朝廷通过编写“字书”颁定的规范汉字,相对于民间自发使用的各种简化字,具有的官方权威性,但秦后历朝所用之玉玺及各级官印,仍使用小篆体。中国大陆于1956年开始制定和推行简化字。从此,简化字在中国大陆成为了规范汉字,而繁体字就是与简化字相对的传统汉字。在香港、澳门及台湾,繁体字一直保留沿用,并拥有规范汉字的地位。

字形概述

繁体字的取字在各地也有所不同,中国大陆《简化字总表》里面所列的简化字对应的繁体字与港澳台地区的实际取字就有分别(尽管港台取字亦未必相同)。大陆的印 刷字模还有所谓新旧字形之分,某些港澳台繁体字只看作大陆的“旧字形”,不看作繁体字。总体而言,这些汉字笔画较多,书写较为繁复,因而成为中国大陆汉字简化运动的针对客体。

地区标准概说

中华人民共和国:以《简化字总表》和《新华字典》(繁体字版)上的为准。部份写法有类似简体字的整理,使中国大陆的繁体字与台湾、香港的繁体字有些差异,没有那么符合字源。如台湾、香港均以“沖”、“呂”、“貓”为繁体字,但大陆的繁体字,则仍要写作俗写的“冲”、“吕”、“猫”。此外,中华人民共和国全国人民代表大会制定了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,用来推行“规范汉字”。经中华人民共和国国务院批准,公布了《汉字简化方案》,表明当前推行的规范汉字为简化字和传承字。繁体字只在特别情况——如编写文字学的书籍、练习书法、出版古籍等时候使用。在一般情况下,繁体字被视为不规范、不可使用的汉字。

中华民国(台湾):标准为《常用国字标准字体表》、《次常用国字标准字体表》和《罕用字体表》。标准写法和中国大陆的繁体写法有些地方不同,“黄(田字出头)”,台湾为“黃(田不出头)”;香港为“骨,下为两横”,台湾为“骨,下为“点提””,中国大陆为“骨”;香港为“衞”,台湾为“衛”,澳门的“衛”和“衞”为两不同字等等。

中华人民共和国(香港):以《常用字字形表》为准。香港和台湾的差异整体来说并不算多,像“携”等字,都显得一致。但也有些字的分别则较明显,如“綫”与“線”、“裏”与“裡”、“着”与“著”等,前者为香港标准写法,后者为台湾标准写法。

历史

汉语的书写体系已经有二千年以上发展演化的历史,现如今所使用的繁体中文也已经被简化过许多次。直到现今,它一直是各地华人中通用的中文书写标准。繁体中文的这种俗称由来,缘于1956年中国大陆推行汉字简化。当时人民的识字水平低,中文的学习和使用被认为一大的困难,对群众的文化提升不利。当时毛泽东主席在一封给同学的信件中讲,“拼音文字是较便利的一种文字形式。汉字太繁难,目前只作简化改革,将来总有一天要作根本改革的。”。他公布了其文字革命的第一策划案,并由郭沫若主持。把用于简化的汉字称作繁体字(指笔画繁杂),简化笔画后的汉字称作简化字,现时又常称为简体字。汉字简化形成中国大陆中文书写标准,称为简体中文。中国大陆的标准中文字被简化字取代,而不用繁体字。另外,未经省略部首并在简体字中沿用下来的汉字则被称作传承字。另外在字型上,繁体字与简化字、传承字在书写或印刷上都略有不同

繁體中文 - 正體中文

正体中文是中国台湾地区教育主管部门官方明令使用的一套有明确准则的繁体中文文字,制定有明确的书写规范以及选字原则供当局各级单位与民间遵循。此外香港除有应用繁体中文名称外,传统上亦称之为“正笔字”(正体字)的习惯,与“简笔字”(简体字)和异体字相对,代表正式场合使用的中文字。另外有人认为其所谓“繁体”只是相对简化字而言,其本身是由古代中国传承而来,故应称为正体中文、正体字(和“简化字”、 “俗体字”、“异体字”相对)。有人认为应将繁体中文称为正体中文,表明它才是中国历史上正统的汉字写法。不过,亦有人认为文字变革是自然的事,没有正与不正之分。到目前为止,“繁体中文”这个名称仍使用得更为普遍,由于使用繁体中文并不是只有台湾,以香港来说,字量和用量方面有不同的要求。其原因在于香港与台湾习惯上的惯用名称往往有出入,而且香港有些地方用辞的习惯和台湾的也不同 (例如“里”和“里”字);原本香港和台湾一般上是不分开翻译的,多数电脑软件都只有台湾版本,香港人会迁就台湾用法。但近来种种原因的堆积,致使需要分开处理。

繁体中文 - 繁体用语         

繁体中文和简体中文除了汉字本身(如繁体字和简化字间,以及各地汉字写法规范)的差异外,通常认为还存在词汇的差异。例如简体中文中多用的“圆珠笔”,在繁体中文中多用“原子笔”等等。由于有这种差异,“繁体用语”这种说法随之产生。不过其实这并非繁简中文本身的差异,而主要是由于使用两者的人群,尤其是中国大陆和中国台湾由于在20世纪中叶由于政治原因分隔后交流较少,造成了用词习惯的差异。这种现象在1980年代以来由于科技术语的不同而更加明显。而且,在同样使用繁体中文的台湾、香港等地也存在一些用词习惯的不同。因此,有人指出正确的提法应为“台湾用语”、“香港用语”等,而非“繁体用语”。

繁体中文 - 电脑中的繁体中文         

由于台湾较早开始发展中文电脑和人口较多,电脑中的“繁体中文”一直以来其实代指“台湾中文”,意即绝大部份软件的“繁体中文版”使用的是台湾的用语和翻译,此等软件亦通行于香港、澳门或其他使用繁体字的社群。但由于台湾和香港的用语分别越来越大,不少开源软件,例如 GNOME 和 KDE 的繁体中文版都已经分拆为“台湾中文版”和“香港中文版”两个版本,分别使用两地的翻译用词。

繁体中文 - 中文编码         

繁体中文自1980年代以来通常使用Big5中文编码。台湾地区“中央标准局”曾公布一套名为CNS 11643的官方编码,但并未被广泛采用。近年来随着Unicode跨语言编码集的出现,也得到了广泛使用。香港政府所使用的即为采用Unicode的UTF-8编码,同时因香港本身存在的一些口语词,政府也用UTF-8发行香港增补字符集。

已绑定手机
已实名认证
 樓主| 延章 發表於 2011-3-14 11:52 | 顯示全部樓層
建议有意人士,考究一些经典原典用字——勿查经典现代用本,这是按照不同地区标准修改了其中用字的(有点像滿清的文字獄)

小黑屋|举报|桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

关于我们|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表