書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

哀公十七年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

左傳

十七年春十七年:西元前478年.衛侯為虎幄虎幄:以虎為飾的幄幕於藉圃藉圃:園圃名.成.求令名者而與之始食焉.大子請使良夫.良夫乘衷甸衷甸:一轅車,為卿所乘兩牡.紫衣狐裘.至.袒裘.不釋劍而食.大子使牽以退.數之以三罪杜注:『三罪,紫衣、袒裘、帶劍。』按紫衣為君王服色。袒裘即解開朝衣、皮裘,露出內衣,為大不敬。近君側不得帶佩劍而殺之.

白話翻譯
十七年春,衛莊公在藉圃建造虎幄,落成後,尋求有好名聲的人和他在裡面吃第一次飯。太子請求讓渾良夫充任。渾良夫乘著衷甸車由兩匹公馬拉車,穿紫衣狐裘,到達後,敞開狐裘,不解下佩劍就飲食。太子派人把他拉下來,數說了他三項死罪後把他殺了。

三月.越子越子:越王句踐伐吳.吳子吳子:吳王夫差禦之笠澤笠澤:即吳淞江,在今上海松江、江蘇吳江一帶.夾水而陳.越子為左右句卒句卒:杜注:『鉤伍相著,別為左右屯。』.使夜或左或右.鼓譟而進.吳師分以禦之.越子以三軍潛涉.當吳中軍而鼓之.吳師大亂.遂敗之.

白話翻譯
三月,越王攻打吳國。吳王在笠澤抵禦,兩軍夾水列陣。越王分兵設左右隊,讓左隊與右隊在晚上輪番擊鼓呐喊進攻。吳軍分兵抵禦。越王帶領三軍偷偷渡河,對著吳國中軍擊鼓進攻,吳軍大亂,就打敗了吳軍。

晉趙鞅使告于衛.曰:『君之在晉也.志父志父:即趙鞅為主.請君若大子來.以免志父.不然.寡君其曰志父之為也杜注:『恐晉君謂志父教使不來。』.』衛侯辭以難.大子又使椓椓:同『諑』,中傷、譭謗之.夏六月.趙鞅圍衛.齊國觀國觀:國書之子.陳瓘救衛.得晉人之致師者.子玉子玉:即陳瓘使服服:杜注:『釋其囚服,服其本服。』而見之.曰:『國子實執齊柄.而命瓘曰:「無辟晉師.」豈敢廢命.子又何辱.』簡子曰:『我卜伐衛.未卜與齊戰.』乃還.

白話翻譯
晉趙鞅派人告訴衛國,說:『君王在晉國時,我是主人。請君王或者太子來我國,以免除我的罪責。不然的話,寡君將會說這是我叫你們這樣做的。』衛莊公以國內不安定為理由拒絕了,太子又在使者那兒搬弄是非。夏六月,趙鞅包圍了衛國。齊國觀、陳瓘救援衛國,擒獲晉國前來單車挑戰的人。陳瓘讓他換回原來的衣服而接見他,說:『掌握齊國權柄的是國子,他命令我說:「不要避讓晉國軍隊。」我怎麼敢不執行這命令?哪裡又敢勞動您來賜教呢?』趙鞅說:『我為攻打衛國占過卜,沒有為與齊國戰鬥占卜。』於是撤回。

楚白公之亂.陳人恃其聚聚:積聚。謂糧草充足而侵楚.楚既寧.將取陳麥.楚子問帥於大師子榖與葉公諸梁.子榖曰:『右領差車與左史老皆相令尹.司馬以伐陳.其可使也.』子高曰:『率賤率:都。賤:指名聲不好。蓋二人均曾做過俘虜.民慢之.懼不用命焉.』子榖曰:『觀丁父.鄀俘也.武王以為軍率.是以克州.蓼.服隨.唐.大啟群蠻.彭仲爽.申俘也.文王以為令尹.實縣申.息.朝陳.蔡.封畛於汝.唯其任也.何賤之有.』子高曰:『天命不諂謟:疑.令尹有憾於陳杜注:『十五年子西伐吳,陳使貞子弔吳,以此有憾。』.天若亡之.其必令尹之子是與.君盍舍焉.臣懼右領與左史有二俘之賤而無其令德也.』王卜之.武城尹武城尹:子西子公孫朝吉.使帥師取陳麥.陳人御之.敗.遂圍陳.秋七月己卯.楚公孫朝帥師滅陳.

白話翻譯
楚白公叛亂的時候,陳國憑仗著糧草充足而侵襲楚國。楚國安定後,打算去割取陳國的麥子。楚惠王向太師子谷與葉公諸梁諮詢將帥的人選。子穀說:『右領差車與左史老都曾輔佐令尹、司馬攻打陳國,也許能夠派遣。』葉公說:『這兩人名聲都不好,人民輕視他們,恐怕不會聽從他們的命令。』子穀說:『觀丁父做過鄀國的俘虜,武王讓他擔任軍率,因此戰勝了州國、蓼國,使隨國、唐國順服,大大開拓了蠻人們居住的地方。彭仲爽是申國的俘虜,文王讓他擔任令尹,使申國、息國成為我們的縣,使陳國、蔡國前來朝見,疆土拓展到汝水。只要他們能夠勝任,做過俘虜名聲不好有什麼關係?』葉公說:『上天的命令不容得懷疑。令尹對陳國有遺恨,上天如果要滅亡陳國,一定會贊助令尹的兒子,君王幹嗎不用他?臣擔心右領與左史有觀丁父、彭仲爽的俘虜名聲,卻沒有他倆的良好德行。』楚惠王為此占卜,武城尹公孫朝吉利,便派他去割取陳國的麥子。陳國人抵抗,被打敗。於是就包圍了陳國。秋七月己卯,楚公孫朝率領軍隊滅亡了陳國。

王與葉公枚卜枚卜:不祝告而卜子良以為令尹.沈尹朱曰:『吉.過於其志志:望.』葉公曰:『王子而相國.過將何為杜注:『過相,將為王也。』.』他日.改卜子國子國:即子西之子寧而使為令尹.

白話翻譯
楚惠王與葉公為選任子良為令尹占卜。沈尹朱說:『吉利,他的願望超過這。』葉公說:『作為王子而輔助國王,超過了這願望將會做什麼?』過了些日子,改為為子國占卜而任命他為令尹。

衛侯夢于北宮.見人登昆吾之觀昆吾之觀:據杜注,築于古昆吾氏之墟,在河南濮陽縣.被髮北面而譟曰:『登此昆吾之虛.緜緜緜緜:即綿綿,不斷貌。杜注:『良夫言已有以小成大之功,若瓜之初生,謂使衛侯得國。』生之瓜.余為渾良夫.叫天無辜.』公親筮之.胥彌赦胥彌赦:衛筮史占之.曰:『不害.』與之邑.寘之而逃.奔宋.衛侯貞卜貞卜:卜問.其繇曰:『如魚竀竀:同『赬』,淺赤色尾.衡衡:同『橫』流而方羊方羊:同『彷徉』,不安狀.裔裔:邊沿。此指貼近焉大國.滅之.將亡.闔門塞竇.乃自後踰.』

白話翻譯
衛莊公在北宮做夢,見到有人登上昆吾之觀,披著頭髮向北面呼叫說:『登上這昆吾的廢墟,見到了綿綿不斷的瓜蔓。我是渾良夫,向上天控訴我無辜遭殃。』衛莊公親自卜筮,胥彌赦分析說:『沒有禍害。』衛莊公賜給他城邑,他放棄了,逃往宋國。莊公又占卜,繇辭說:『就如同紅尾巴的魚兒,穿過水流迷忽榜徨。緊密地靠近大國,殲滅它它就滅亡。關上門塞住洞,於是爬過了後牆。』

冬十月.晉復伐衛.入其郛.將入城.簡子曰:『止.叔向有言曰:「怙怙:憑恃亂滅國者無後.」』衛人出莊公而與晉平.晉立襄公之孫般師而還.

白話翻譯
冬十月,晉國再次攻打衛國,進入衛都外城。將要進內城,趙鞅說:『停下來。叔向有句話說:憑恃別人內亂而滅亡他們國家的人沒有後代。』衛國人驅逐莊公而與晉國講和,晉國立了襄公的孫子般師而回國。

十一月.衛侯自鄄鄄:在衛都濮陽縣東入.般師出.

白話翻譯
十一月,衛莊公從鄄地進入國都,般師出走。

初.公登城以望.見戎州戎州:或謂戎人所居之邑.問之.以告.公曰:『我.姬姓也.何戎之有焉.』翦翦:滅。此指毀其地之.公使匠久久:不讓休息.公欲逐石圃石圃:衛卿,石惡子.未及而難作.辛巳.石圃因匠氏攻公.公闔門而請.弗許.踰于北方而隊.折股.戎州人攻之.大子疾.公子青公子青:疾之弟踰從公.戎州人殺之.公入于戎州己氏.初.公自城上見己氏之妻髮美.使髡之.以為呂姜呂姜:莊公夫人髢tì:假髮.既入焉.而示之璧.曰:『活我.吾與女璧.』己氏曰:『殺女.璧其焉往.』遂殺之.而取其璧.衛人復公孫般師而立之.十二月.齊人伐衛.衛人請平.立公子起公子起:靈公子.執般師以歸.舍諸潞潞:或云在齊都郊外

白話翻譯
起初,衛莊公登上城樓遠望,見到戎州,詢問左右,左右告訴了他。莊公說:『我是姬姓,怎麼容許戎人這樣?』把戎州摧毀了。莊公役使匠人,很久不讓他們休息。莊公打算驅逐石圃,沒來得及做而禍難發生。辛巳,石圃組織匠人攻打莊公,莊公關上門請求停戰,石圃不答應。莊公爬北牆逃跑,從牆上掉下來,跌斷了腿。戎州人進攻莊公,太子疾、公子青越牆跟隨莊公,戎州人把他們殺了。莊公進入戎州人己氏家。起初,莊公在城上見到己氏的妻子頭髮很漂亮,就派人把她頭髮剪來,給呂姜做假髮。這時進入己氏家,給他看玉璧,說:『救我命,我給你玉璧。』己氏說:『殺死你,玉璧會到哪裡去?』於是就殺了衛莊公而取得了他的玉璧。衛國人接公孫般師回來而立他為國君。十二月,齊國人攻打衛國,衛國人請求講和。齊國人立了公子起,押著般師回國,把他安頓在潞地。

公會齊侯齊侯:齊平公盟于蒙蒙:在今山東蒙陰縣東.孟武伯相.齊侯稽首.公拜.齊人怒.武伯曰:『非天子.寡君無所稽首.』武伯問於高柴曰:『諸侯盟.誰執牛耳執牛耳:牛耳以盛血。凡諸侯盟,大國先歃血,小國之相禮執牛耳.』季羔季羔:即高柴曰:『鄫衍之役.吳公子姑曹.發陽之役.衛石魋.』武伯曰:『然則彘彘:武伯名也.』

白話翻譯
哀公與齊平公相會,在蒙地結盟,孟武伯任相禮。齊平公叩頭,哀公彎腰而拜。齊國人發怒,武伯說:『不是天子,寡君沒有該叩頭的。』武伯詢問高柴說:『諸侯會盟,誰執牛耳?』高柴說:『鄫衍那次盟會,吳公子姑曹執牛耳;發陽那次盟會,衛石魋執牛耳。』武伯說:『那麼這次是我執牛耳了。』

宋皇瑗皇瑗:宋右師之子麇有友曰田丙.而奪其兄劖般劖般:或作酁chán般,麇之兄,封于酁邑以與之.劖般慍而行.告桓司馬桓司馬:桓魋之臣子儀克子儀克:杜注:『克在下邑,不與魋之亂,故在。』.子儀克適宋.告夫人曰:『麇將納桓氏.』公問諸子仲.初.子仲子仲:皇野將以杞姒杞姒:皇野妻之子非我為子.麇曰:『必立伯也.是良材.』子仲怒.弗從.故對曰:『右師則老矣.不識麇也.』公執之.皇瑗奔晉.召之.

白話翻譯
宋皇瑗的兒子麇有個朋友名田丙,麇奪取了他哥哥酁般的封邑給了田丙。酁般心中憤憤不平而離開,告訴了桓司馬的家臣子儀克。子儀克去了都城,告訴宋景公夫人說:『麇打算接納桓氏。』景公徵詢子仲意見。起初,子仲打算立杞姒的兒子非我為嫡子,麇說:『一定要立他哥哥,他是個好人才。』子仲發怒,沒聽從。所以這時回答說:『右師年老了,難以逆料的是麇。』宋景公把麇抓了起來。皇瑗逃往晉國,宋景公召他回國。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部