書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

梦李白二首·其一·死别已吞声(杜甫)

唐诗三百首作者:【清】蘅塘退士孙洙发布:休竹客

2022-10-29 10:20

死别已吞声,生别常恻恻。

译文
为死别往往使人泣不成声,而生离却常令人更加伤悲。

注释
吞声:极端悲恸,哭不出声来。
恻恻:悲痛。开头两句互文。

江南瘴zhàng地,逐客无消息。

译文
江南山泽是瘴疬流行之处,被贬谪的人为何毫无消息?

注释
瘴疠:疾疫。古代称江南为瘴疫之地。
逐客:被放逐的人,此指李白。

故人入我梦,明我长相忆。

译文
老朋友你忽然来到我梦里,因为你知道我常把你记忆。

注释
故人:老朋友,此指李白。

君今在罗网,何以有羽翼。

译文
你如今陷入囹圄身不由己,哪有羽翼飞来这北国之地?

注释
罗网:捕鸟的工具,这里指法网。
羽翼:翅膀枫林:李白放逐的西南之地多枫林。

恐非平生魂,路远不可测。

译文
梦中的你恐不会是鬼魂吧,路途遥远生与死实难估计。

注释
恐非平生:疑心李白死于狱中或道路。

魂来枫林青,魂返关塞黑。

译文
灵魂飘来是从西南青枫林,灵魂返回是由关山的黑地。

注释
关塞:杜甫流寓的秦州之地多关塞。李白的魂来魂往都是在夜间,所以说『青』『黑』。

落月满屋梁,犹疑照颜色。

译文
明月落下清辉洒满了屋梁,迷离中见到你的颜容憔悴。

注释
颜色:指容貌。

水深波浪阔,无使蛟龙得。

译文
水深浪阔旅途请多加小心,不要失足落入蛟龙的嘴里。



赏析乾元元年758李白流放夜郎治所在今贵州正安西北,二年春行至巫山遇赦,回到江陵。杜甫远在北方,只闻李白流放,不知已被赦还,忧思拳拳,久而成梦。
这两首记梦诗,分别按梦前、梦中、梦后叙写,依清人仇兆鳌说,两篇都以四、六、六行分层,所谓『一头两脚体』见【杜少陵集详注】卷七。本篇文字亦依仇本。上篇写初次梦见李白时的心理,表现对故人吉凶生死的关切;下篇写梦中所见李白的形象,抒写对故人悲惨遭遇的同情。
『死别已吞声,生别常恻恻。』诗要写梦,先言别:未言别,先说死,以死别衬托生别,极写李白流放绝域、久无音讯在诗人心中造成的苦痛。开头便如阴风骤起,吹来一片弥漫全诗的悲怆气氛。
『故人入我梦,明我长相忆。』不说梦见故人,而说故人入;而故人所以入梦,又是有感于诗人的长久思念,写出李白幻影在梦中倏忽而现的情景,也表现了诗人乍见故人的喜悦和欣慰。但这欣喜只不过一剎那,转念之间便觉不对了:『君今在罗网,何以有羽翼?"你既累系于江南瘴疠之乡,怎么就能插翅飞出罗网,千里迢迢来到我身边呢?联想世间关于李白下落的种种不祥的传闻,诗人不禁暗暗思忖:莫非他真的死了?眼前的他是生魂还是死魂?路远难测啊!乍见而喜,转念而疑,继而生出深深地忧虑和恐惧,诗人对自己梦幻心理的刻画,是十分细腻逼真的。
『魂来枫林青,魂返关塞黑。』梦归魂去,诗人依然思量不已:故人魂魄,星夜从江南而来,又星夜自秦州而返,来时要飞越南方青郁郁的千里枫林,归去要渡过秦陇黑沉沉的万丈关塞,多么遥远,多么艰辛,而且是孤零零的一个。『落月满屋梁,犹疑照颜色。』在满屋明晃晃的月光里面,诗人忽又觉得李白那憔悴的容颜依稀尚在,凝神细辨,才知是一种朦胧的错觉。想到故人魂魄一路归去,夜又深,路又远,江湖之间,风涛险恶,诗人内心祝告着、叮咛着:『水深波浪阔,无使蛟龙得。』这惊骇可怖的景象,正好是李白险恶处境的象征;这惴惴不安的祈祷,体现着诗人对故人命运的殷忧。这里,用了两处有关屈原的典故。『魂来枫林青』,出自【楚辞・招魂】:『湛湛江水兮上有枫,目极千里兮伤春心,魂兮归来哀江南!』旧说系宋玉为招屈原之魂而作。『蛟龙』一语见于梁吴均【续齐谐记】:东汉初年,有人在长沙见到一个自称屈原的人,听他说:『吾尝见祭甚盛,然为蛟龙所苦。』通过用典将李白与屈原联系起来,不但突出了李白命运的悲剧色彩,而且表示着杜甫对李白的称许和崇敬。
上篇所写是诗人初次梦见李白的情景,此后数夜,又连续出现类似的梦境,于是诗人又有下篇的咏叹。


参考资料
1、萧涤非.杜甫诗选注.北京:人民文学出版社,1998年8月版:第122-124页.
2、蘅塘退士等.唐诗三百首·宋词三百首·元曲三百首.北京:华文出版社,2009年11月版:第6-7页.
3、萧涤非等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:498-500

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部