华韵国学网 首頁 国学新闻 文化论坛 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗

晚清时期老外的『国学』情结

国学新闻| 文化论坛

2017-11-10 10:13| 發佈者: 李海英| 查看: 861| 評論: 0

摘要: 童文献〖西汉同文法〗扉页 作者供图 自1807年英国人马礼逊来到中国,此后来华的西方人络绎不绝,来华者往往背负外交、经商抑或宗教使命,其中不乏久居中国长袍马褂客死异乡者。人们喜欢探究来华汉学家身上的中国情结 ...

童文献〖西汉同文法〗扉页 作者供图

自1807年英国人马礼逊来到中国,此后来华的西方人络绎不绝,来华者往往背负外交、经商抑或宗教使命,其中不乏久居中国长袍马褂客死异乡者。人们喜欢探究来华汉学家身上的中国情结。考察这些来华西方人的生活与著述,我们深感,他们身上有的并不仅仅是中国情结,而是长期耳濡目染于中国传统文化中而形成的『国学』情结。

第一,人名多附庸中国传统文化。美国汉学家Samuel Wells Williams,中文名字为卫三畏。『三畏』,不仅与他的英文名Samuel音相近,而且能从〖论语〗中找到渊源,『君子有三畏,畏天命,畏大人,畏圣人之言』,『三畏』要求自己像中国的君子一样为人处事要有敬畏之心。另一位美籍汉学家Chauncey Goodrich,中文名字为富善,既可以视为直接意译自goodrich,也可以理解为辗转取自〖论语〗:『子贡曰:「贫而无谄,富而无骄,何如?」子曰:「可也,未若贫而乐,富而好礼者也。」』富而好礼,就是富且善,是他所崇尚的人格理念。

第二,书名往往出自国学经典。英国外交官威妥玛(Thomas Francis Wade)所著〖寻津录〗(1859),欲为来华的西方人指点迷津,帮助他们找到汉语学习的最佳路径。对于熟读儒家典籍的威妥玛来说,以『寻津』为名,与中国儒家创始人孔子的寻津、问津的典故遥相呼应。威妥玛的另一部汉语教材〖语言自迩集〗(1867),其中『自迩』取自〖中庸〗『君子之道,辟如行远必自迩,辟如登高必自卑』。汉语学习要从基础开始,从身边做起,巧妙截取化用中国儒家经典名句而成书名,显示了作者对儒家文化的熟稔。

第三,著述扉页不乏国学经典名句。英国汉学家马礼逊〖古汉语译文〗(1815)扉页上的『入境而问禁 入国而问俗』来自〖礼记·曲礼〗。威妥玛〖寻津录〗的扉页上印有『泰山不让土壤 河海不择细流』,语见〖史记·李斯列传〗『泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深』。英国汉学家罗存德(W.Lobscheid)在所著〖英华字典〗(1867)的扉页上印有『子曰:「辞达而已矣」』,来自〖论语·卫灵公〗。英国人萨默斯的著作〖汉语手册〗扉页上刻有『孟子曰 博学而详说之将以反说约也』,语见〖孟子·离娄章句下〗,意思是广博地学习,详细地阐述,由此可以返回到能说出其要点的境地,希望人们不仅要博学,而且要精学。以上引用,都渊源有自,只有熟悉儒家经典、国学素养深厚的学者,才会乐于引用,熟练并准确地引用。

在扉页上刻有最多国学经典名句的是法国汉学家童文献的〖西汉同文法〗一书。其中五句文言文,绕书名一周,其内容对于治学做人均有涉及。左侧为『子曰君子博学于文约之以礼亦可以弗畔矣夫』一行字,右侧是『子曰智者乐水仁者乐山知者动仁者静智者乐』,书名下端自左向右为『子谓子夏子曰汝为君子儒勿为小人儒』一行字,以上三句均取自〖论语·雍也〗,对君子与智者的治学为人的标准均有涉及;书名上端为『惟教学半,念终始典于学,厥德修罔觉』一行字,语出〖尚书·说命〗,阐述了教学关系,道德养成途径等内容。书名下端还有一行小字,为『子曰:述而不作,信而好古』,出自〖论语·述而〗,强调相信并爱好古代的事物,写书作文只需叙述和阐明前人的学说,自己不随意创作。这恰恰表明了作为著名汉学家的童文献在写作〖西汉同文法〗时的态度,即继承古人而不妄做发挥。一纸扉页,荟萃经典名句,各种表明心志,国学修养之深可见一斑。

除了引用儒家经典,来华汉学家也喜欢引用俗语。比如文林士在〖中国隐喻手册〗的扉页上就引了『要通古今事,须读五车书』这样的谚语。

有时候,晚清的这些老外,不仅在扉页上留下现成的国学经典名句或者俗语,他们还翻新出奇,直抒胸臆,表达自己对人对事对文化的看法。马礼逊曾在〖字典〗扉页上强调自己的著述对好学深思之人将大有帮助,大赞自己的著述乃『博雅好古之儒有所据,以为考究,斯亦善读书者之一大助』,将这样极为正面的自我评价印在扉页上,也是西方人坦率性格的流露。

法国汉学家顾赛芬在〖法汉常谈〗的扉页上径直采用对联的方式,表达自己沟通东西方的豪迈之情。左侧上联为『比事属词惟望东海西海通声气』,指明该书为跨文化交流而作;右侧下联为『黜华崇实敢矜大珠小珠落玉盘』,对自己著作的水准表现出足够的自信;横批为:『开卷有益异言无讥』,希望阅读者能有足够开放的视野和胸怀。

还有一些汉学家,将现成经典名句与个人感受都呈现于自己著作的扉页。如美国汉学家卫三畏在〖汉英韵府〗中即如此。其所谓『取之精而用之宏。诚哉斯语!兹集诸书大旨以成是书,无非期为博雅君子之一助尔』,第一句语出〖左传·昭公七年〗,原为『蕞尔国,而三世执其政柄,其用物也弘矣,其取精也多矣。』后世多将『取精用宏』喻为从大量的事物中取其最好的,有博观约取、去粗取精之意。后几句则介绍了〖汉英韵府〗的成书方式为『集诸书大旨以成是书』。

为什么晚清的来华汉学家会如此注重引用经典,附会经典?他们刚到中国,初来乍到,苦于风土人情之不谙,语言文字之隔膜,无论是著述者还是刻书者都急于获得中国知识分子的认同。著书立说,强调中国经典,尤其以扉页语录的方式示人,足以表达自己对中国文化的态度。当然,这期间也表现了西方学者对国学经典深深的认同感。于是无论为自己起名、为书作命名、扉页上刻警句,都会让人感受到他们对中国经典的尊崇和推重。

当然,汉学家因为学术派别宗教派别的不同,对中国经典又有认同程度的差别。比如十九世纪法国汉学在欧洲为翘楚,其中的代表人物熟稔中国国学经典,对其表现出更强的认同感,童文献就是很好的例子。

另外,汉学家之所以能如此熟悉地使用国学经典名句,跟他们的中国老师或者中国助手不无关系。比如威妥玛跟随中文教师应龙田学习汉语14年,并于1861年完成了〖论语〗的英译本,这也保证了他能准确使用中国经典名句。

(作者:李海英,系山东师范大学文学院教授)

本文为国家社会科学基金项目『基督新教来华传教士汉语研究著述考』阶段性成果


鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

最新評論

小黑屋|举报|桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

关于我们|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部