搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1856|回復: 0

[汉语言文学] 简议汉语交际中有意变换词义的现象(1)

[複製鏈接]
对酒当歌 發表於 2012-12-5 19:05 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  : 中国汉学网
在特定的语境中,某个词语的含义总是确定的,不能任意变换、转移,否则就会造成混乱,产生种种矛盾。但由于汉语语言比较复杂,词语十分丰富,例如大量的反映不同概念的多义词,大量的同音词,以及大量的方言土语的存在,都为人们在交际中有意变换词义提供了条件。
  所谓有意变换词义,是指人们在语言交际中明明知道某个词的确切含义而不用,却有意把它变换成别的含义。它往往会曲解词语内容,歪曲语意,或导致荒诞的后果,或与原意大相径庭,产生有悖情理的结论。它还可以混淆事物之间的界线,抹杀事物之间的区别,颠倒黑白,以假乱真,移花接木,令人啼笑皆非。这些都与正常相背离或错位有关。汉语交际中,有意变换词义的例子很多,归纳如下:
  
  1 有意混淆多义词所表达的不同含义
  
  汉语中存在大量的表达不同含义的多义词,即一个词含有两种或两种以上的意义,可以作两种或两种以上的分析和理解。但在词典中,一个词不论含有多少种意义,都各成义项,义项之间,不相混淆,并存在着“互补”关系。它们“各自在不同的语境中出现,甲出现的语境乙不能出现,而乙出现的语境甲也不能出现,于是甲和乙呈互补状态”。[1]并且“每个义项只出现在自己的语境中,每个具体语境只有一个义项适用”。[2]总之,“孤立地看,或者在词典中,它是多义的。在特定的语言环境里,它是单义的”。[3]因此,在实际运用中,由于有具体的语言环境,一个词语所表达的含义必须是单一的、明确的,而不得故意混淆或随意加以解释,否则就会造成混乱,产生种种矛盾,从而混淆了事物之间的界线,颠倒黑白,令人啼笑皆非。
  例如:在一水果摊前顾客与售货员的对话――
  顾客:“我买香蕉,好不好?”
  售货员:“你跟谁商量,自己拿主意!”
  顾客:“不是商量,我是问香蕉好不好?”
  售货员:“这儿不卖坏的,全是好的。”
  顾客:“我怕是不熟。”
  售货员:“熟!熟的到这就烂了!要吃熟的上广东!买不买?……”
  在这段对话中,顾客问香蕉“好不好”是指熟不熟,这位售货员先是混淆为顾客要同他商量,后又故意把“好”混淆为不烂不坏,然后给顾客碰钉子,这是利用多义词可以表达不同含义造成的岔意,既反映了这个售货员的服务态度的恶劣,也因多次误会令人感到风趣。
  其实,有意混淆多义词所表达的不同含义的现象不能简单地看成是语言的消极因素。相反,“多义词的存在,正是汉语词汇丰富多彩的一种标志。”[4]有时当我们把多义词的两种含义在某一具体的语言环境中同时运用的时候,“可以表现出运用语言的幽默和机智,不失为一种言语技巧。”[5]
  例如,曲波的《林海雪原》中的《逢险敌,舌战小炉匠》这一回,就有这么一段关于“不是”的文章:
  果不出杨子荣的判断,这个凶恶的匪徒,眼光又凶又冷的盯着杨子荣冷冷地一笑,“好一个胡彪!你――你――你不是……”
  “什么我的不是”,杨子荣在这要紧关头摸了一下腰里的二十响,发出一句森严的怒吼,把话岔到题外,“我胡彪向来对朋友讲义气,不含糊……”(这里从略的是历数栾匪的不是的文字。)
  这里的两个“不是”,前一个的含义是“表示判断、猜测”,后一个的含义是“不对、不合理”。小说的作者这么一用,就使得小说的主人公杨子荣在座山雕等匪首面前机智地把栾匪来势汹汹、杀气腾腾的话题岔开,不但化险为夷,绝处逢生,而且连诮带打,转守为攻。
  
  2 有意曲解某一词语的含义
  
  一个词语表达什么含义,在同一思维过程中,就必须表示这同一个含义,不能时而表示这个含义,时而又表示另外一个含义。鲁迅在《孔乙己》中的“窃书不算偷”,就是孔乙己的著名诡辩,这里孔乙己犯的是“偷换概念”的逻辑错误。鲁迅在作品中有意地让孔乙己曲解“窃”这一词语的含义,目的是让人们感受到这个人物的迂腐与可笑。又如,在电视剧《爸爸的小汽车》中,小朋友明明跟爸爸的一段对话――
  明明:“爸爸,你们机关里有枪吗?”
  爸爸:“机关里要枪干什么?”
  明明:“不是有一种枪叫机关枪吗?”
  剧中的明明把“机关枪”曲解为“机关里的枪”,把两个不同的含义混为一谈,产生了笑话,形成了一种喜剧氛围。
  再如,一天下午,老吴来到一家钥匙修配店。店了有四个人正在聊天。于是发生了以下的对话――
  “师傅,配钥匙。”没有人回答。于是又喊了两遍。
  “配几把?”总算有一个女同志慢吞吞地站起来问老吴。
  “配两把。”
  “明天来取。”
  “请帮忙快一点,我们单位里急着要用。”
  “不行。”
  老吴只好指着店里贴着的“服务公约”说:“你们的‘服务公约’上不是写着‘立等可取’吗?”
  谁知这位女同志却对老吴说:“你站着等到明天取走,不就是立等可取吗!”
  我们知道,“立等可取”是有其确定的含义的,它指的是“稍等一会儿即可取走”的意思。其中的“立等”。表达着一个确定的含义。而决不是望文生义的所谓“立着等”,甚至要顾客一直站着等到明天。这位女同志的回答,是故意歪曲了“立等可取”的本来含义。而用她自己杜撰的含义去更换了它,以此刁难顾客,既可笑又可恨!
  其实,像这样望文生义,曲解某一词语含义的例子在日常生活中还有很多。如有人说:“山歌,就是山里唱的歌”,“歌剧,就是歌颂之剧”,“桂林就是桂树成林的地方”,“八步市就是八步就能走完的市”等等,这些说法就是故意曲解了这些词语的含义,让人听起来感到滑稽可笑。
  3 有意反用词语,即褒词贬用或贬词褒用
  
  这是利用某个词语同其相排斥的词语在表面的某些相似,从而加以借用,而实际上完全使用不当。当然表达者是明知故用,是有意造成同原来词语含义不一的矛盾,从而产生一种喜剧效果。
  如有一天两位妇女经过某街道一服装处理店时,谈论了起来――
  甲:那些处理的东西,都是残品、次品、等外品,其实对顾客也不便宜。
  乙:嗯?便宜。前天我在这儿买了件衬衫,多好。有点小毛病不大。

小黑屋|举报|桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

关于我们|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表